The integration of IT and communications translation service
       
      搜索:
       
      設為首頁 企業(yè)郵箱  
       
      當前位置:首頁 > 翻譯學習 > 據(jù)庫案例
       
      據(jù)庫案例
       

      翻譯工作者需要具備的四大專業(yè)技能

      2016-10-26 | 責任編輯:admin | 瀏覽數(shù):1370 | 內(nèi)容來源:本站編輯發(fā)布
      翻訳に必要なスキル

      翻譯必備技能

      翻訳と一口にいいますが、実はさまざまなスキルの組み合わせです。そのスキルとは、語學力、専門知識、調査力、翻訳力です。どれが欠けても、よい翻訳はできません。翻訳の作業(yè)中は、これら四つのスキルを駆使して、ひとつの訳文を作り上げています。翻訳を上達させるためには、この四つをそれぞれ磨いていく必要があります。

      雖然將這種工作統(tǒng)稱為翻譯,但它實際上是由各種技能組合而成的,即語言能力、專業(yè)知識、調查能力、翻譯能力。少了其中任何一個,都不能很好地完成翻譯。譯者在進行翻譯工作時,通過運用這四種技能來完成一個作品。因此要想提高翻譯技能,必須磨好這四把刀。

      語學力
      まず、語學力。実務翻訳で一番大切なことは、原文の意味を正しく端的に伝えることです。そのためには、和訳であれば英文を読み解くための、英訳なら英文を書くための、確かな英語力が要ります。
      注:実務翻訳——ビジネスの現(xiàn)場で必要とされるさまざまなドキュメントを翻訳するのが、実務翻訳の仕事で、産業(yè)翻訳とも呼ばれます。

      首先是語言能力。實務翻譯最重要的一點就是要清楚準確地傳達原文的意思。因此,譯者需要具備扎實的英語功底,以做到在英譯日時能讀懂原文,在日譯英時能將英語組織成文。

      専門知識と調査力
      次に、専門知識と調査力です。実務翻訳には、その分野の専門知識が不可欠です。たとえばadministrationという英単語があります。すぐに「政治」、「執(zhí)行部」、「行政」など、単語の意味を挙げられる方も多いでしょう。しかし、醫(yī)薬翻訳の場合は、「投與」と訳します。それ以外の訳は、醫(yī)薬では間違いなのです。醫(yī)薬の専門知識がなければ、即座にはそう訳せません。

      接下來就是專業(yè)知識及調查能力。對實務翻譯來說,所接觸領域的專業(yè)知識不可或缺。比如有這樣一個英語單詞——administration ,可能很多人馬上就能列出這個單詞的意思吧,比如“政治”、“執(zhí)行部門”、“行政”等。但是,在醫(yī)藥翻譯中,這個單詞譯作“投與(給藥)”,除此之外的其他翻譯結果在這個領域都是錯誤的。譯者如果沒有醫(yī)藥相關的專業(yè)知識,就不能即刻翻譯出準確意思了。

      しかし、どんなに専門知識を持っていても、翻訳をしていると、知らないことは必ず出てきます。そこで必要なのが調査力です。従來の辭書を使った調べ物のほか、昨今は、インターネットで検索することによって、瞬時に情報が手に入るようになりました。調べ方次第で、早く正確に目的の情報を手に入れることができるようになり、知識不足もかなりカバーできるようになりました。実務翻訳において、調査力を高めることは、ますます重要になってきているのです。

      但是,不管你掌握了多少專業(yè)知識,翻譯的時候肯定還是會遇見不懂的內(nèi)容。這時候就要用到調查能力了。除了素來使用的辭典以外,近來通過網(wǎng)絡檢索能馬上獲得相關信息。譯者通過不同的查詢方法,可以快速準確獲得想要的信息,大大彌補了知識上的不足。因此在實務翻譯中,提高調查能力逐漸變得重要起來。

      翻訳力
      最後に、翻訳力です。いくら原文を正確に読み取ることができても、置き換える先の言語でそれを表現(xiàn)できないのでは、それまでの努力もすべて水の泡になってしまいます。日本語から英語に、または英語から日本語に、原文に忠実でありながら、自然で読みやすい文章に訳すには、翻訳のスキルを磨く必要があります。

      最后就是翻譯能力。不管你將原文理解的多么準確,如果不能將其用目標語言表現(xiàn)出來,那也只是竹籃打水一場空。將日語翻譯成英語,或者將英語翻譯成日語,不僅要忠實于原文,還要將其譯成易懂易讀的文章,而這就需要譯者好好磨練翻譯技巧。

      翻訳者を目指す人は、バックグラウンドやキャリアによって、それぞれ得意な技能と苦手な技能があります。

      根據(jù)經(jīng)歷以及職業(yè)的不同,每個以翻譯家為目標的人都會有自己擅長及不擅長的技能。

      たとえば、英文科出身の人は語學力が高い反面、専門知識が不足している場合が多いでしょう。一方で、技術畑を歩いてきた人は、専門知識は十分な反面、語學力が不足しているかもしれません。

      比如,英國文學系出身的人雖然語言能力強,但是很多情況下在專業(yè)知識方面會有所欠缺吧。反之,技術領域出身的人雖然專業(yè)知識過硬,但語言能力可能就有所欠缺了。

      また、海外生活何十年という人は、語學力が高い分、翻訳力を伸ばし、場合によっては國語力も補う必要があるかもしれません。

      另外,在國外生活了幾十年的人,外語能力強,翻譯能力有所提高,但可能需要根據(jù)情況在自己的母語學習上下功夫。

      まずは、現(xiàn)時點での自分の実力を把握し、足りないところを重點的に伸ばしていく必要があります。

      因此,我們首先需要摸清自己目前的實力,重點彌補不足之處。
       
       
       
       
       
      打印本頁||關閉本頁  
       
       
       
      翻譯學習
       
      最新案例更多
      AV最新AV资源网,国产精品无码蜜臀色欲AV,秋霞午夜国产精品成人片,在线二区中文无码 国产毛片天天看视频