The integration of IT and communications translation service
       
      搜索:
       
      設(shè)為首頁 企業(yè)郵箱  
       
      當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯學(xué)習(xí) > 據(jù)庫案例
       
      據(jù)庫案例
       

      廣告英語的修辭特征與翻譯-實務(wù)英語論文

      2016-8-12 | 責(zé)任編輯:admin | 瀏覽數(shù):1743 | 內(nèi)容來源:本站編輯發(fā)布

      摘 要:廣告的最終目的是推銷商品。為實現(xiàn)此目的,廣告撰稿人常利用比喻、擬人、雙關(guān)、押韻等修辭格來增強語言的表達效果。由于英漢差異,修辭翻譯可采用直譯法、意譯法、彌補法等進行靈活加工。同時本文強調(diào)英語廣告修辭翻譯不僅涉及語言學(xué)社會學(xué)等學(xué)科知識,譯者還應(yīng)熟悉商品知識,懂得商業(yè)心理和營銷策略,具有豐富的想象力和藝術(shù)靈感,才能使譯文詞句優(yōu)美,生動鮮明,瑯瑯上口,達到商品推銷目的。 
      關(guān)鍵詞:英語廣告 修辭 翻譯

      一、引 言 
      在經(jīng)濟全球化和商品市場國際化的今天,商品廣告俯拾皆是,已成為商家、企業(yè)和廣大消費者獲取商品信息,決定投資和消費策略的重要信息來源。英語 advertisement(廣告)一詞源于拉丁語 advertere,意為“喚起大眾對某種事物的注意,并誘于一定的方向所使用的一種手段。”(崔剛,1993:1)在國際化的大背景中,廣告已從過去單純的“廣而告之”發(fā)展成與營銷學(xué)、傳播學(xué)、語言學(xué)、社會學(xué)、心理學(xué)、美學(xué)等多種學(xué)科緊密結(jié)合的宣傳方式。 
      廣告的最終目標(biāo)是推銷商品。為了實現(xiàn)這一目標(biāo),就要運用增強聽覺、視覺效果的各種傳播手段擴大宣傳面,提升商品形象。書面廣告一般由標(biāo)題(headline)、正文(body text)、口號(slogan)、商標(biāo)(trademark)、插圖(illustration)五部分組成,其中前三項屬語言文字(verbal)部分,后兩項為非語言文字(non-verbal)部分。(崔剛,1993:16)本文主要討論英語廣告中語言文字部分的常用修辭特點和翻譯。

      二、修辭的功能及翻譯方法 
      修辭學(xué)源于兩千年前的古希臘時代,是研究語言藝術(shù)的一門科學(xué)。修辭是運用語言的藝術(shù),它要依據(jù)交際內(nèi)容、語言環(huán)境等恰當(dāng)?shù)剡x擇語言手段和表達方式等。修辭手法是修辭學(xué)研究內(nèi)容之一,包括消極修辭和積極修辭。前者指用詞造句符合一般語法和邏輯規(guī)則,“以明確、通順、平勻、穩(wěn)密為標(biāo)準(zhǔn)”,(《辭!罚┍苊猱a(chǎn)生不良效果。后者指“積極地隨情應(yīng)景地運用多種表現(xiàn)手法,極盡語言文字的一切可能性,使所說所寫呈現(xiàn)出形象性、具體性和體驗性”,(《辭!罚┘丛O(shè)法運用適當(dāng)?shù)男揶o手段加強語言表達效果。英語辭格(figures of speech)和漢語辭格一樣,都是“積極修辭的各種格式,如比喻、借代等”。(《辭!罚ɡ疃ɡ,1994:2-3) 
      語言是人類之間傳播信息、交流思想、協(xié)調(diào)行動的工具。英漢兩種民族都在不斷地研究和改進本民族運用語言的藝術(shù),各自逐漸形成了一套特定的修辭格。英漢辭格既具有相似之處,又存在差異。英語中絕大部分辭格可以在漢語中找到相應(yīng)或相似的修辭手段,如 as light as a feather —— 輕如鴻毛;as hard as a rock —— 堅如磐石(明喻)等。但是,由于英漢民族歷史、地理、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活環(huán)境、審美情趣、思想方法和文化意識等的差異,在描述同一對象、表達同一概念時,往往根據(jù)本民族的語言習(xí)慣選擇使用不同的辭格。同時由于英漢語言在詞的構(gòu)成、詞形變化、句法結(jié)構(gòu)和語序等方面的差異以及詞語搭配范圍、語言音韻節(jié)奏的不同,即使是性質(zhì)相似的辭格在結(jié)構(gòu)和使用范圍上也有差異,這種差異就為修辭格的英漢互譯帶來了困難。馮慶華先生從翻譯的角度把修辭格劃分為可譯、難譯、不能譯三類,指出對修辭格中這三類“應(yīng)采取恰當(dāng)?shù)、最接近原文的處理方法,使原文中音、形、義的修辭效果盡可能完美地傳達到譯文中去!保T慶華,2002:151)馮慶華先生還指出了修辭格的三種翻譯方法,即直譯法、意譯法、彌補法。

      (一)直譯法 
      對可譯的辭格,盡可能直譯,即保留原文句子結(jié)構(gòu)和修辭,努力再現(xiàn)其形式、內(nèi)容和風(fēng)格,“從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息!保ㄗT載喜,1984)屬于此類的是平時頻繁使用的,在語義上做文章的,英漢語言中有對應(yīng)的修辭格,如明喻、暗喻、擬人、夸張、轉(zhuǎn)喻、反語、設(shè)問、反問、排比等。

      (二)意譯法 
      對難譯的辭格,盡可能加工。屬此類的一般是利用各自語言特點的辭格,如對偶、擬聲、腳韻、雙關(guān)、反復(fù)等。由于英漢語法、語音、語言形式或文化背景的差異,此類辭格若生硬直譯則使譯文詰屈聱牙,晦澀難懂。為了使譯文傳達的信息自然、貼切、可讀性強,有時不得不舍棄原文辭格的形式,采取意譯法,傳達其確切意義。即使找到相似的修辭方式,也要認(rèn)真地加工,以增強譯文表達效果。

      (三)彌補法 
      對不能譯的辭格,盡可能補救。屬此范圍的一般是在文字、字音、詞匯、詞的結(jié)構(gòu)、詞的縮減、詞義更換、字的排列等方面做文章的辭格,如頭韻、聯(lián)邊、回文、鑲字、仿詞等。對原文中無法傳達到譯文中去的這類修辭特點可采用不同策略:對那些內(nèi)容重要非譯不可的可通過換格、加重語氣、加上腳注等辦法補救;對那些與原作思想力度和情節(jié)發(fā)展無重大關(guān)系的修辭格,干脆不譯,只做簡短說明,讓不懂原文的人領(lǐng)悟到原文修辭的妙處。(馮慶華,2002:150-193) 
      譚衛(wèi)國先生也曾提出英漢廣告修辭翻譯的三方法,即直譯、意譯、活譯;同時提出翻譯的三原則,即“忠實、簡練、傳神”。(譚衛(wèi)國,2003) 
      本文作者在馮慶華、譚衛(wèi)國等專家研究成果的基礎(chǔ)上,具體討論英語廣告中常用的修辭特點及翻譯。

      三、英語廣告修辭種種 
      英語廣告中,廣告撰稿人為了生動有趣地宣傳商品的特征,形象逼真地描述消費者使用商品后的感受,常常運用多種修辭手段,以增強語言的表達效果,加強消費者對商品的印象,最終達到商品宣傳、推銷的目的。下面主要闡述英語廣告中常用的修辭手段及翻譯。

      (一)明喻 (Simile) 
      明喻表示本體和喻體兩種不同事物之間的相似關(guān)系,英語一般由 like或 as 來連接,漢語中常用“如”、“像”等詞。如一則日本櫻花銀行企業(yè)的廣告正文中的:“Today, it is like a thriving sakura.! 使較為枯燥的宣傳和介紹變得生動有趣,可以直譯為“今天,這家銀行就如一棵繁茂的櫻花樹!保ㄖ軙,周怡,1998:130)這樣就貼切自然地把樹的形象和銀行的業(yè)務(wù)發(fā)展結(jié)合起來,“原汁原味”,保留了“異國情調(diào)”,使廣告語言新鮮、形象。 
      再如,美國生產(chǎn)的一種 Consulate 香煙廣告:“Cool as a mountain stream!Cool as fresh Consulate.”該香煙加入薄荷劑,令人吸后清涼爽口,可直譯為“涼如高山溪流??爽似 Consulate 香煙”,肯定會令 chain smokers 頓感心曠神怡, 口干舌燥之感盡消。這則廣告成功達到了宣傳產(chǎn)品及勸購目的。例如飲料廣告“Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.”(媽咪依賴果樂 Kool-Aid,就像孩子依賴媽咪);眼鏡廣告“Featherwater. Light as a feather.”(Featherwater 眼鏡, 輕如鴻毛);童鞋廣告“As soft as Mother's hands.”(像母親的手一樣柔軟)。 

       
       
       
       
       
      打印本頁||關(guān)閉本頁  
       
       
       
      翻譯學(xué)習(xí)
       
      最新案例更多
      AV最新AV资源网,国产精品无码蜜臀色欲AV,秋霞午夜国产精品成人片,在线二区中文无码 国产毛片天天看视频