The integration of IT and communications translation service
       
      搜索:
       
      設(shè)為首頁 企業(yè)郵箱  
       
      當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯學(xué)習(xí) > 譯文案例
       
      譯文案例
       

      菜單翻譯相關(guān)詞匯匯總

      2016-5-5 | 責(zé)任編輯:朗頓翻譯 | 瀏覽數(shù):2146 | 內(nèi)容來源:本站編輯發(fā)布
                                    菜單翻譯相關(guān)詞匯匯總

                                     菜單翻譯 西安菜單翻譯首席翻譯專家

       

      經(jīng)過長達(dá)一年的“烹制”,旨在解決外國奧運(yùn)觀眾點(diǎn)菜難題的《中文菜單英文譯法》終于日前正式“出爐”,即將被送往各國來華外賓的餐桌前。正式公布的 《中文菜單英文譯法》中,包括中餐和西餐菜名譯法。新版《中文菜單英文譯法》中的大部分中文菜名,以主料、烹飪方法、形狀或口感、人名或地名等幾種為主來翻譯。其中具有中國餐飲特色的傳統(tǒng)食品,使用漢語拼音名。
      以下是一些具有代表性的菜品和酒水的新譯法:
      餃子 Jiaozi
      包子 Baozi
      饅頭 Mantou
      豆腐 To-fu
      麻婆豆腐 Ma PoTo-fu
      佛跳墻 Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw)
      鍋貼 Guotie(Pan-fried Dumpling)
      餛飩 Wonton
      宮保雞丁KungPao Chicken
      “藍(lán)花珍品二鍋頭” Lanhua Zhenpin Erguotou
      “紅星珍品二鍋頭” Red Star Zhenpin Erguotou
      “劍南春” Jiannanchun
      “蒙古王” Mongolian King
      “二鍋頭” Er GuoTou
      “珍品二鍋頭” Zhenpin Erguotou
      “精裝二鍋頭” Jingzhuang Erguotou
      清蒸童子雞 Steamed Pullet
      夫妻肺片 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒醬里的牛肉和牛內(nèi)臟)
      紅燒獅子頭 Braised Pork Balls in Soy Sauce(用棕色調(diào)料燉爛的肉丸)

      翻譯原則:
      一、以主料開頭的翻譯原則
        1.介紹菜肴的主料和配料
        主料(名稱/形狀)+ with + 配料
        如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Feet
        
        2.介紹菜肴的主料和配汁
        主料 + with/in + 湯汁(Sauce)
        如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
        
        二、以烹制方法開頭的翻譯原則
        1.介紹菜肴的做法和主料
        做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)
        如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney
        
        2.介紹菜肴的做法、主料和配料
        做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)+ 配料
        如:地瓜燒肉——Stewed Diced Pork and Sweet 
        Potatoes
        干豆角回鍋肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans
        
        3.介紹菜肴的做法、主料和湯汁
        做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁
        如:京醬肉絲——Sautéed Shredded Pork in Sweet
        Bean Sauce
        雪蛤;矢猄now Clam and Scallop Soup
        
        三、以形狀或口感開頭的翻譯原則
        1.介紹菜肴形狀或口感以及主配料
        形狀/口感 + 主料
        如:脆皮雞——Crispy Chicken
        
        2.介紹菜肴形狀或口感、做法及主配料
        做法(動詞過去式)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料
        如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper 
        and Parsley
        
        四、以人名或地名命名的菜肴翻譯原則 
        1.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料
        人名(地名)+主料
        如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)
        廣東點(diǎn)心 Cantonese Dim Sum
        
        2.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法
        做法(動詞過去式)+主輔料+人名/地名+Style
        如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style
        北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
        
        五、菜單英文譯法中漢語拼音的使用原則
        1.具有中國特色的且也被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國文化的原則,使用漢語拼音。
        如:餃子——Jiaozi
        
        2.具有中國特色的且被外國人接受的,但使用的是地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。
        如:豆腐——Tofu
        宮保雞丁——Kung Pao Chicken
        雜碎——Chop Suey
        餛飩——Wonton
        燒麥——Shaomai
        
        3.中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。
        如:佛跳墻——Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.) 
        鍋貼——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)
        窩頭——Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)
        蒸餃——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
        油條——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
        湯圓——Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
        咕嚕肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)
        粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo 
        Leaves)
        元宵——Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern 
        Festival)
        驢打滾——Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet 
        Bean Flour)
        
        六、菜單中的可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則
        菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細(xì)碎無法數(shù)清的用單數(shù)。
        如:蔬菜面——Noodles with Vegetables
        蔥爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion
        
        七、介詞in和with在湯汁、配料中的用法
        1.如主料是浸在湯汁或配料中時(shí),使用in連接。
        如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
        
        2.如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。
        如:海鮮烏冬湯面 Japanese Soup Noodles with Seafood
        
        八、酒類的譯法原則
        進(jìn)口酒類的英文名稱仍使用其原英文譯法,國產(chǎn)酒類以其注冊的英文為準(zhǔn),如酒類本身沒有英文名稱的,則使用其中文名稱的漢語拼音。

      中國酒  Chinese Alcoholic Drinks 黃酒類 Yellow Wine
        8年香雕紹興酒 :Xiangdiao Shaoxing Medium Sweet (8 Years)
        陳年彩壇花雕 :Caitan Huadiao Medium Sweet
        5年香雕紹興酒 :Xiangdiao Shaoxing(5 Years) Medium Sweet
        紹興花雕10年 :Shaoxing Huadiao(10 Years) Medium Sweet
        紹興花雕20年 :Shaoxing Huadiao (20 Years) Medium Sweet
        紹興花雕及清酒 :Shaoxing Huadiao and Sake Medium Sweet
        三十年花雕 :Huadiao Shaoxing (30 Years) Medium Sweet
        紹興加飯 :Shaoxing Jiafan Medium Dry
        女兒紅12年 :Nu'er Hong (12 Years)
        女兒紅18年 :Nu'er Hong (18 Years)
        古越龍山 :Guyue Longshan
        青瓷五年 :Qingci Huadiao(5 Years) Medium Sweet
        白酒類  Liquor
        北京醇 :Beijing Chun
        二鍋頭 :Erguotou(Superior 500ml 56°)
        精裝二鍋頭 52度 :Red Star Erguotou (500ml 52°)
        古鐘二鍋頭 :Guzhong Erguotou(500ml 46°)
        藍(lán)花珍品二鍋頭 :Lanhua Zhenpin Erguotou
        紅星珍品二鍋頭(500毫升52度) :Red Star Zhenpin Erguotou (500ml 52°)
        牛欄山經(jīng)典二鍋頭(500毫升52度) :Niulanshan Jingdian Erguotou (500ml 52°)
        青瓷珍品二鍋頭 :Qingci Zhengpin Erguotou(500ml 46°)
        京酒 38度 :Jing Jiu(500ml 38°)
        三品京酒(500毫升38度) :Sanpin Jing Jiu (500ml 38°)
        三品京酒(500毫升52度) :Sanpin Jing Jiu (500ml 52°)
        酒鬼 38度 :Jiu Gui(500ml 38°)
        酒鬼 52度 :Jiu Gui(500ml 52°)
        小酒鬼(250ml) :Xiao Jiu Gui(250ml 38°)
        國釀(貴州茅臺系列) :Guo Niang (Moutai Liquor Series)
        茅臺 38度 :Moutai (500ml 38°)
        茅臺 53度 :Moutai (500ml 53°)
        茅臺(三十年) :Moutai (30 years)
        茅臺(十五年) :Moutai (15 years)
        貴州醇 :Guizhou Chun
        國窖 38度 :Guo Jiao (500ml 38°)
        國窖 52度 :Guo Jiao (500ml 52°)
        國窖1573 :Guo Jiao 1573 (The First Cellar in China)
        瀘州老窖 38度 :Luzhou Lao Jiao(38°)
        瀘州老窖 52度 :Luzhou Lao Jiao(52°)
        康雍乾御冠酒(400毫升50度) :Kang Yong Qian Imperial Crown (400ml 50°)
        康雍乾御酒(450毫升50度) :Kang Yong Qian (450ml 50°)
        劍南春 38度 :Jiannanchun (38°)
        劍南春 52度 :Jiannanchun(52°)
        蒙古王 44度 :Mongolian King( 44°)
        三星金六福(高、低) :Jinliufu Three-Star (High/Low)
        三星金六福(三兩) :Jinliufu(150ml)
        五星金六福(高、低) :Jinliufu Five-Star (High, Low)
        金六福(五星)52度 :Jinliufu (Five-Star) (52°)
        水井坊 39度 :Shuijingfang (39°)
        水井坊 52度 :Shuijingfang (52°)
        水井坊 53度 :Shuijingfang (53°)
        五糧液 39度 :Wuliangye (39°)
        五糧液 52度 :Wuliangye (52°)
        五糧液一帆風(fēng)順 52度 :Wuliangye Liquor Yi Fan Feng Shun (52°)——Symbolizing Plain Sailing
        小糊涂仙 52度 :Xiaohutuxian (52°)
        小角樓 :Xiaojiaolou
        啤酒 Beer
        青島啤酒 :Tsing Tao Beer
        青島扎啤/青島生啤 :Tsing Tao Draught
        燕京啤酒 :Yanjing Beer
        燕京生啤 0.3升 :Yanjing Draught (0.3L)
        燕京無醇啤酒 :Yanjing Alcohol-Free
        燕京扎啤 :Yanjing Draught
        雪花啤酒 :Snow Beer
        北京生啤 :Beijing Draught Beer
        哈爾濱啤酒 :Harbin Beer
        百威啤酒 :Budweiser
        嘉士伯啤酒 :Carlsberg
        喜力 :Heineken
        朝日啤酒 :Asahi Beer
        老虎啤酒 :Tiger
        藍(lán)帶啤酒 :Blue Ribbon
        葡萄酒 Wine
        92年長城干紅葡萄酒 :Great Wall Red Wine (Year 1992)
        92年張?jiān)?ㄋ固馗杉t :Changyu Castel (Year 1992)
        95年張?jiān)?ㄋ固馗杉t :Changyu Castel (Year 1995)
        張?jiān)=獍偌{干紅葡萄酒 :Changyu Cavernet
        張?jiān)O銠?:Changyu Sparkling Cider
        長城1995(長城紅葡萄酒,中國) :Great Wall Cabernet Sauvignon (Year 1995)
        長城2002(長城紅葡萄酒,中國) :Great Wall Cabernet Sauvignon (Year 2002)
        長城A區(qū)(長城紅葡萄酒,中國) :Great Wall Cabernet Sauvignon
        華夏95年長城 :Great Wall Vintage Red Wine (Year 1995)
        華夏長城赤霞珠 :Great Wall Cabernet Sauvignon Red Wine
        華夏長城葡萄園A區(qū) :Great Wall Region A Red Wine
        華夏長城莎當(dāng)妮 :Great Wall Chardonnay White Wine
        華夏長城特選 :Great Wall Selection Red Wine
        沙城長城干紅三星 :Great Wall Dry Red (Three-Star)
        沙城長城干紅四星 :Great Wall Dry Red (Four-Star)
        沙城長城干紅五星 :Great Wall Dry Red (Five-Star)
        沙城長城干紅一星 :Great Wall Dry Red (One-Star)
        雷司令(龍徽,中國) :Dragon Seal Riesling
        龍徽赤霞珠 :Dragon Seal Cabernet Sauvignon Red Wine
        龍徽干白 :Dragon Seal Dry White
        龍徽干白葡萄酒 :Dragon Seal Dry White
        龍徽干紅葡萄酒 :Dragon Seal Dry Red
        龍徽懷來珍藏 :Dragon Seal Huailai Reserve
        龍徽懷來珍藏干紅葡萄酒 :Dragon Seal Huailai Dry Red Reserve
        龍徽汽酒 :Dragon Seal Sparkling Wine
        龍徽莎當(dāng)妮 :Dragon Seal Chardonnay White Wine
        龍徽莊園 :Dragon Seal Cru de Red Wine
        龍徽莊園干紅葡萄酒 :Dragon Seal Cru de Dry Red
        西夏王冰白 :Xixia King Ice Wine
        西夏王干紅 :Xixia King Dry Red
        西夏王世紀(jì) :Xixia King Red Wine
        總統(tǒng)特選南澳設(shè)拉子干紅 :President's Selection Shiraz Dry Red
        總統(tǒng)特選南澳莎當(dāng)妮干白 :President's Selection Chardonnay Dry White
        王朝干紅 :Dynasty Dry Red
        王朝干白 :Dynasty Dry White

                  朗頓翻譯收集整理詞匯,任何單位和個(gè)人未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載,違者必究!

       
       
       
       
       
      打印本頁||關(guān)閉本頁  
       
       
       
      翻譯學(xué)習(xí)
       
      最新案例更多
      AV最新AV资源网,国产精品无码蜜臀色欲AV,秋霞午夜国产精品成人片,在线二区中文无码 国产毛片天天看视频