The integration of IT and communications translation service
       
      搜索:
       
      設為首頁 企業(yè)郵箱  
       
      當前位置:首頁 > 翻譯學習 > 據庫案例
       
      據庫案例
       

      高級口譯筆記——旅游觀光(Tourism)

      2016-5-5 | 責任編輯:admin | 瀏覽數(shù):2055 | 內容來源:本站編輯發(fā)布
                             高級口譯筆記——旅游觀光(Tourism)
      一、詞匯
        中國國家旅游局 China National Tourism Administration
        中國國際旅行社 China International Travel Service
        旅游管理局 tourist administration burear
        旅行社 travel service/agency
        旅游公司 tourism company
        春/秋游 spring/autumn outing
        假日旅行 vacation tour 
        目的地 destination
        自然景觀 natural scenery/attraction
        人文景觀 places of historic figures and cultural heritage
        名山大川 famous mountains and great rivers
        名勝古跡 scenic spots and historical sites
        佛教名山 famous Buddhist mountain
        五岳 five great mountains
        避暑山莊 mountain resort
        度假勝地 holiday resort
        避暑勝地 summer resort
        自然保護區(qū) nature reserve
        國家公園 national park 
        旅游景點 tourist attraction
        古建筑群 ancient architectural complex
        園林建筑 garden architecture
        山水風光 scenery with mountains and rivers
        誘人景色 inviting views
        湖光山色 landscape of lakes and hills
        青山綠水 green hills and clear waters
        景色如畫 picturesque views
        金石印章 metal and stone seals
        石刻碑文 stone inscriptions
        天下第一泉 the finest spring under heaven
        石舫 stone boat
        水榭 waterside house
        蓮花池 lotus pond
        國畫 traditional Chinese painting
        山水/水墨畫 landscape/ink painting
        手工藝品 artifact; handicrafts
        陶器 earthenware 
        折扇 folding fan
        木//貝雕 wood/bamboo/shell carving
        聯(lián)合國教科文組織 UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization 
        國民生產總值 GNP gross national product
        國內生產總值 GDP gross domestic product
        二、例句
        1.桂林山水甲天下,陽朔山水甲桂林。
        Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin.
        2.這座寺廟歷史悠久,可追溯到初唐時期。
        The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.
        3.該城市有全國規(guī)模最大、最負盛名的園林。
        The city boasts the largest and the most famous garden in the country.
        三、練習
        上海市英語高級口譯資格證書實考試題
        【難度指數(shù)】☆☆☆
        【難易程度】適中
        加拿大幅員遼闊,其面積僅次于俄羅斯?墒撬挥2600萬人,是聯(lián)合王國人口的一半還不到。
        國土的三分之一覆蓋著森林,還有大片的草原,無數(shù)的湖泊和河流。其氣候差異甚大。
        除了溫哥華以外,冬天異常寒冷。加拿大的夏天總的來說天氣暖和,特別是內陸地區(qū),因此你只需要輕薄的衣服。
        溫哥華 Vancouver


       
       
       
       
       
      打印本頁||關閉本頁  
       
       
       
      翻譯學習
       
      最新案例更多
      AV最新AV资源网,国产精品无码蜜臀色欲AV,秋霞午夜国产精品成人片,在线二区中文无码 国产毛片天天看视频