翻譯時(shí),會遇到相關(guān)聽不懂的詞,客服這一障礙的唯一辦法就是口譯人員應(yīng)該培養(yǎng)自己的猜測和預(yù)測能力,如果事先充分了解必要必要的背景材料知識是十分重要的,并且結(jié)合上下文猜測所要表達(dá)的意思,如果實(shí)在猜測不出來,為了照顧同步的要求,只能舍棄這部分信息。畢竟同傳對信息的保留程度也提出了一定的要求,遺漏關(guān)鍵信息會讓聽者覺得譯員不夠稱職,甚至影響整場會議的效果。
同傳要做到同步翻譯的同時(shí)還要避免發(fā)生漏譯和誤譯的現(xiàn)象,那么如何在現(xiàn)場糾正同傳過程中出現(xiàn)的這種問題,也是一門技巧,如果翻譯過程中遇到的是小錯(cuò),只要是不影響大局,就是不傷大雅的。
如果同傳會議進(jìn)行中,發(fā)現(xiàn)自己的內(nèi)容出現(xiàn)了大的錯(cuò)誤,則必須立即糾正,可以明確地說:"剛才這點(diǎn)翻譯錯(cuò)了,應(yīng)該譯為……"千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失;如果完全聽漏了一句話,這時(shí)千萬不要慌,最好的辦法就是接著現(xiàn)在的話往下譯,而不必考慮剛才漏聽了什么,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。有的人過分認(rèn)真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來,不但漏掉的話補(bǔ)不回來,而且會漏掉更多的話。
以上提到過的技巧雖然實(shí)用,但也只是紙上談兵,與真正的實(shí)戰(zhàn)還有很大的距離。所以我們要盡可能預(yù)設(shè)所有可能發(fā)生的意外情況,在平時(shí)多加準(zhǔn)備,提高自己的心理承受能力和隨機(jī)應(yīng)變的能力,才能成長為優(yōu)秀的同傳人才,因?yàn)闄C(jī)會總是留給有準(zhǔn)備的人。
朗頓翻譯公司介紹如何判斷英語同傳翻譯公司哪家好
1、對于翻譯報(bào)價(jià),企業(yè)和企業(yè)之間存在價(jià)格差異是正常的,但是每一家公司所指定的價(jià)格都應(yīng)該在市場指定范圍內(nèi),對于客戶來說,選擇翻譯公司時(shí),不能完全憑價(jià)格來決定,要綜合多角度考慮才行。
2、對翻譯公司規(guī)模的考慮,在眾多翻譯公司當(dāng)中,不容小覷翻譯公司的規(guī)模,企業(yè)規(guī)模直接代表著是不是真正的有營業(yè)執(zhí)照的合格的企業(yè),英信翻譯還指出,在選擇翻譯公司之前,客戶要先了解一下翻譯公司的口碑如何、誠信如何,對于這種服務(wù)類型的行業(yè),做好保密工作是至關(guān)重要的。
3、最后了解一下公司在流程方面是否規(guī)范。包括西安翻譯公司在內(nèi),其專業(yè)與否、有實(shí)力與否,能否提供良好的翻譯服務(wù),其實(shí)都是建立在一套規(guī)范的流程的基礎(chǔ)之上的。有了完善的流程,在后續(xù)的工作中,嚴(yán)格按照流程來執(zhí)行,就算出現(xiàn)問題,也能夠盡快把責(zé)任落實(shí)到人。