對翻譯新人來說,有些問題可能會(huì)經(jīng)常擔(dān)心,比如“譯錯(cuò)了怎么辦”“聽不懂怎么辦”……今天我們就將口譯實(shí)踐中常會(huì)碰到的一些問題和處理辦法總結(jié)給大家,希望對你有所幫助~
1. 譯錯(cuò)(漏)了怎么辦?
口譯的要求和首項(xiàng)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是譯語準(zhǔn)確。但在口譯過程中,由于種種原因,有時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)(漏)譯是在所難免的。
譯員不論當(dāng)場或事后發(fā)現(xiàn)有譯錯(cuò)(漏),均應(yīng)主動(dòng)告訴主講人及聽者, 予以糾正,表示歉意,以盡快弄清真相,消除誤解,挽回?fù)p失。因?yàn)橛袝r(shí)哪怕一字之差,也可能會(huì)釀成嚴(yán)重問題,所以譯員的任何馬虎和不負(fù)責(zé)任都是不允許的。為了防止和盡量減少錯(cuò)(漏) 譯,譯員要努力做到譯德正,譯技精。
譯前要做好語言上、專業(yè)上、心理上等各方面的充分準(zhǔn)備,比如臨場前對一些可能要用上的單詞進(jìn)行必要的強(qiáng)記等,但要防止“平時(shí)不燒香,臨急抱佛腳”;譯時(shí)要全力以赴、全神貫注,把意思譯到點(diǎn)子上;譯后自覺回憶檢查。如發(fā)現(xiàn)有錯(cuò)(漏)譯的,要盡快采取必要的補(bǔ)救措施,務(wù)求譯準(zhǔn)譯全。
2. 反應(yīng)遲鈍或譯不出來怎么辦?
口譯過程包括“聽”“轉(zhuǎn)”“講”三個(gè)環(huán)節(jié)。聽即感知,通過譯員的耳朵,將表示特定科技內(nèi)容含義的語言信號(hào)傳到神經(jīng)中樞。轉(zhuǎn)即語言和概念之間的相互轉(zhuǎn)換。
首先將傳人大腦的語言信號(hào)進(jìn)行加工處理,即分析、思考和判斷,然后轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的概念內(nèi)容。
再將這些內(nèi)容轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的另一種語言信號(hào)。講就是由大腦發(fā)出指令,通過譯員的嘴巴,將轉(zhuǎn)過來的另一種語言信號(hào)準(zhǔn)確、及時(shí)地表達(dá)出來。這三個(gè)環(huán)節(jié)是一個(gè)互相聯(lián)系、互為滲透、 共同促進(jìn)的迅速連續(xù)循環(huán)過程。
譯員要有效地實(shí)現(xiàn)各個(gè)環(huán)節(jié)間興奮中心的轉(zhuǎn)移。這三個(gè)環(huán)節(jié)中的某一個(gè)被卡住了,就會(huì)使循環(huán)中斷、思路閉塞,導(dǎo)致反應(yīng)遲鈍,甚至譯不出來。
遇到此類情況,譯員要保持鎮(zhèn)靜,主動(dòng)找出癥結(jié)所在,對癥下藥。這里我們討論到的各種情況,都分別與“聽”“轉(zhuǎn)”“講”有關(guān),從中可以得到啟示。
譯員平時(shí)要多注意鍛煉思維的敏捷性和靈活性,做到耳聰、 腦靈、嘴快。因?yàn)榉磻?yīng)迅速是口譯的另一重要的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。
3. 主講人或聽者對譯員有意見怎么辦?
主講人或聽者對譯員有意見,說明譯員在傳譯中存在差錯(cuò)或不足。譯員應(yīng)從譯德和譯技中主動(dòng)檢査自己,弄清問題所在。
要虛心傾聽別人的意見,誠實(shí)、坦率、勇于修正。將批評(píng)意見看作是關(guān)懷和愛護(hù);將糾正失誤看作是學(xué)習(xí)進(jìn)取的難得機(jī)會(huì)。任何對批評(píng)意見的不服氣和泄氣只能將譯事搞糟,這對各方均不利。
譯員要尊重講者,對聽者負(fù)責(zé)。出了差錯(cuò),即使別人沒有指出,自己也應(yīng)細(xì)心查找。是專業(yè)不熟?反應(yīng)遲鈍?敷衍草率?譯語錯(cuò)漏?還是快了、慢了?聲音大了、小了?等等。以便抓住薄弱環(huán)節(jié),加強(qiáng)該方面的鍛煉和提高。
4. 聽到不懂的單詞或術(shù)語怎么辦?
聽是口頭傳譯的第一個(gè)環(huán)節(jié),也是十分重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。所謂聽不懂(或似懂非懂)大多是科技概念不明,或?qū)I(yè)術(shù)語不熟所致。作為口譯譯員,平時(shí)應(yīng)廣泛涉獵和盡可能多地掌握有關(guān)專業(yè)知識(shí)及其英語單詞術(shù)語。
這樣,在傳譯時(shí)才不致太“離譜”和出洋相。當(dāng)然,這需要一個(gè)較長時(shí)期的學(xué)習(xí)和積累過程。方法對頭加上勤奮進(jìn)取,這個(gè)過程就可以縮短。
遇到聽不懂,往往會(huì)有兩種截然不同的臨場表現(xiàn)。一是心驚害怕,不知所措,腦子僵硬,思路閉塞,最后打退堂鼓。另一種是臨難不慌,鎮(zhèn)定從容,堅(jiān)韌果敢,靈活通變,最后使難題迎刃而解。
一個(gè)優(yōu)秀的譯員,應(yīng)該有后一種出色的臨場表現(xiàn)。碰到聽不懂的,立即打開思路,用心揣摸,或就教于主講人、聽者,請求復(fù)述、提示、解釋等。這些都是行之有效的解決辦法。譯員應(yīng)注意培養(yǎng)和提高自己的聽覺能力和應(yīng)變能力,戒除自卑感和僥幸心,增強(qiáng)主動(dòng)性和靈活性。
5. 中方聽不懂漢語譯語怎么辦?
中方聽不懂譯員的譯語,譯員應(yīng)注重檢查自己漢語表達(dá)是否規(guī)范、流暢,有無夾帶了較重的鄉(xiāng)音土語,譯語是否“洋味”太重。此外,專業(yè)生疏或一知半解,講外行話,也是中方聽不懂的一個(gè)重要原因。
如果是屬于譯員母語不清的,譯員平時(shí)應(yīng)多練習(xí)講標(biāo)準(zhǔn)的普通話,一音一調(diào),一詞一句,力求清楚流暢。如果是屬于專業(yè)不熟、概念原理不清,不妨虛心請教外方,讓其解釋清楚,自己心中明白,再作傳譯。
6. 外方聽不懂英語評(píng)語怎么辦?
同上條相仿,其可能是譯者講的英語結(jié)結(jié)巴巴,不流暢, 或語音上、語法上、表達(dá)上帶有濃烈的漢語色彩,即講的是中式英語。其二可能是譯員專業(yè)生疏,原理和概念模糊,單詞術(shù)語不熟,甚至胡譯搪塞。
譯員要弄清外方聽不懂的原因。如果是因?yàn)檎Z言表達(dá)欠佳,那就要清楚、明白地講,講時(shí)要咬音準(zhǔn)確,吐字清晰,多用簡單句,避免或少用冗長的復(fù)合句。如果是因?yàn)閷I(yè)不熟,那就要先向中方主講人弄明白,再認(rèn)真?zhèn)髯g出去。
7. 聽到不夠標(biāo)準(zhǔn)的英語怎么辦?
如果主講人的母語不是英語,或者英語在其本國或環(huán)境中不太流行,則他所講的英語就有可能不那么標(biāo)準(zhǔn)和地道——要么夾帶別的語言的發(fā)音和語調(diào),要么混入了別的語種的語法或方言。
隨著我國對外開放和技術(shù)引進(jìn)的發(fā)展,碰到“非標(biāo)準(zhǔn)英語”的機(jī)會(huì)也會(huì)增多。對于主講人的英語是否標(biāo)準(zhǔn)與地道,譯員是無選擇余地的,唯有盡力適應(yīng),細(xì)心聽講,認(rèn)真領(lǐng)會(huì)。必要時(shí)可請主講人稍講慢些或作必要解釋,務(wù)求減少錯(cuò)誤。
要做好口譯工作,光掌握一種外語是不夠的,還應(yīng)懂些國際上較為流行的其他外語。因?yàn)樵诳萍碱I(lǐng)域內(nèi),語言之間常有互相滲透、單詞借用的現(xiàn)象。熟識(shí)多種外語,無論是對專業(yè)或是對語言傳譯都有好處。聽到不夠標(biāo)準(zhǔn)的英語,也就能較準(zhǔn)確地譯出了。
8. 碰到語句多、意思復(fù)雜的話怎么辦?
譯員可以在主講人講完一個(gè)層次或一個(gè)相對獨(dú)立的意思之際抓住時(shí)機(jī)翻譯。主講人聽到傳譯,就會(huì)停下來。這樣,譯員可以避免因主講人的話太多而記住這個(gè),忘了那個(gè),但是這樣打斷主講人的話語與思維,不夠文明禮貌,畢竟是下策,因而不可多試,譯員可以根據(jù)自己的水平和實(shí)際能力,與主講人協(xié)商,請他每次少講一些或講短些、講慢一些、以便順利傳譯,這樣做是允許的。
但在科技領(lǐng)域內(nèi),有時(shí)一個(gè)原理或概念常常是層次多、關(guān)系復(fù)雜,往往難于用一兩個(gè)簡單句子表達(dá)得清楚。碰到這種情況,譯員不可苛求講者過分照顧而應(yīng)便出自己渾身的解數(shù),努力適應(yīng)形勢,把內(nèi)容評(píng)好。譯員思維要高度集中,全神貫注緊跟講者的邏輯思維。在一下子記不住全部內(nèi)容的情況下,抓注中心意思及主要層次,爭取譯它個(gè)八九不離十。
當(dāng)然,要及時(shí)、準(zhǔn)確和完整地傳譯,譯員還應(yīng)學(xué)會(huì)運(yùn)用速記,認(rèn)真把握好聽、記、轉(zhuǎn)、譯諸環(huán)節(jié)。
9. 碰到長句子怎么辦?
雖然口語中采用簡短語句居多,但在科技英語中,即使口語,為了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乇磉_(dá)一個(gè)原理、概念或定義的整體意思,長句子時(shí)有出現(xiàn)。長句子通常都是各種復(fù)合句,如并列或主從復(fù)合句。
遇到長句子,不要?dú)怵H,而應(yīng)專心傾聽,勇敢接受挑戰(zhàn)。首先抓住主句內(nèi)容,記牢,然后逐層解剖從句,杷分解出來的概念和層次充實(shí)到主句中去。最后按漢語規(guī)律,將整個(gè)意思譯出來。
現(xiàn)代語言學(xué)認(rèn)為,語言是傳達(dá)信息的一種工具。翻譯過程是信息表現(xiàn)形式的轉(zhuǎn)換過程,“而不是傳譯詞、短語或句子結(jié)構(gòu)的過程”?谧g又是即席完成的一種信息轉(zhuǎn)換過程。因此,翻譯常常是意譯,而不是形譯。它不需要、也不可能使兩種不同的語言,在表達(dá)同一信息時(shí),在句子結(jié)構(gòu)上也完全一致,而只要求準(zhǔn)確地傳遞信息的本身。譯員應(yīng)打破原句子的表層結(jié)構(gòu),進(jìn)入深層語義,再盡量用較簡潔、流行、通俗、易懂的語言譯出來。如原句是一冗長復(fù)雜的句子,譯句可以拆開成互有聯(lián)系的兩三個(gè)筒單句,附屬層次視需要可調(diào)前或調(diào)后,使聽者聽起來既易懂又順耳。
10. 主講人講錯(cuò)了或講離了題怎么辦?
一般說來,主講人講什么,譯員就得譯什么。忠實(shí)于原意傳譯,是個(gè)譯德問題,也是對譯員的基本要求之一。但有時(shí)主講人無意中講錯(cuò)了話或講離了題,也在所難免。一般輕微的、非原則性講錯(cuò)或離題,譯員覺察后,可在傳譯中自覺糾正,再告知主講人。
遇到原則性、關(guān)鍵性或其他重大的講錯(cuò)或離題,譯員發(fā)覺后,要立即告訴主講人,讓其改正后再譯。即使譯員當(dāng)場未能覺察,而是事后想起,也應(yīng)本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的精神,及時(shí)轉(zhuǎn)告主講人,必要時(shí)向聽者澄清,以充分發(fā)揮口譯譯員的橋梁溝通作用。
11. 有口譯水平比自己高的人在場怎么辦?
這也許是有意的安排,或無意的巧合。對于前者,譯員應(yīng)明白,這是領(lǐng)導(dǎo)或主管部門對自己的培訓(xùn)或考察,正確的態(tài)度是不要害怕,而應(yīng)全力以赴,一切從自己現(xiàn)有水平實(shí)際出發(fā),努力做好傳譯。過分擔(dān)心會(huì)恐懼怯場,思路阻斷,連原有的水平也發(fā)揮不出來。這對主、譯、聽、監(jiān)各方均不利。但也要防止另一 種心理狀態(tài),即肓目樂觀,過高估計(jì)自己,甚至極力想在眾人面前“露兩手”這樣譯員可能會(huì)在傳譯時(shí)心不在焉,或故弄玄虛, 隨意濫譯,而一旦失控,后果不堪設(shè)想。
對于后者,亦無須驚慌。強(qiáng)者在場,是學(xué)習(xí)的好機(jī)會(huì)。傳譯中要從容鎮(zhèn)定,虛心謹(jǐn)慎。遇到難懂或不熟的語句,應(yīng)及時(shí)請教強(qiáng)者,主動(dòng)請求隨時(shí)糾正譯員自己的錯(cuò)漏。你虛心學(xué),他誠意幫,氣氛融洽,譯果必佳。
12. 場面大、氣勢迫人怎么辦?
有些較大型的專業(yè)技術(shù)講座或?qū)W術(shù)交流會(huì)議,場而大,人數(shù)多,外方主講人身份高,聽眾中許多是行家,氣勢迫人。當(dāng)這種場面的即時(shí)傳譯,固然不可掉以較心,但也不應(yīng)驚慌失措,而是要保持心態(tài)平衡,做到淸醒、從容、大方、冷靜。譯員要思想集中,排除雜念。
譯語聲音不能太小,要使最后排聽眾能聽清楚。有傳聲器的,譯員應(yīng)控制自己的音量均衡,譯速適當(dāng)(一般宜中慢速)。還要注意聽眾的反應(yīng),如聽眾席中對譯語內(nèi)容、表達(dá)方式等有質(zhì)疑和異議,要虛心傾聽,主動(dòng)糾正。
綜上所述,我們認(rèn)為一名合格的口譯員,必須努力做到譯德正、譯技精、譯法靈、譯語明。