When it comes to resumes, and many other things, you can’t look at every statement as black and white. You never want to outright lie on your resume, but you do want to paint the best picture of yourself. This sometimes means leaving out certain information or finding the right angle for your experience.
簡(jiǎn)歷和很多其他事物一樣,你不能把每一句描述都想象得黑白分明。你一定不想在簡(jiǎn)歷上全盤亂寫,但你一定想要描繪出你自己最好的形象。這有時(shí)候意味著省略掉某些東西,并尋找一個(gè)合適的角度來(lái)描述你的經(jīng)歷。
Don’t Include Your Entire Work History
不要把你所有的工作經(jīng)歷都寫進(jìn)去
Whether you have a short or long work history, you don’t necessarily want to include all of it. If you’re applying for a marketing position and you’ve worked as an intern and an associate in separate firms, but also as a cashier at a grocery store, don’t pad your resume with the irrelevant job. Doing so wastes space that you can instead use to explain the good work you did at the actually relevant jobs.
不管你的工作經(jīng)歷是長(zhǎng)是短,你都沒(méi)有必要把它們?nèi)紝戇M(jìn)去。如果你申請(qǐng)的是一份市場(chǎng)類的工作,而你曾經(jīng)在不同的公司做過(guò)實(shí)習(xí)生和助理,也曾經(jīng)在百貨店做過(guò)收銀員,請(qǐng)不要在簡(jiǎn)歷上寫那些無(wú)關(guān)的工作。這么做會(huì)浪費(fèi)你原本能用在描述你在真正相關(guān)的工作上取得的成績(jī)的空間。
Conversely, you may want to leave off jobs (and other information) that make you look overqualified. You don’t need an MFA to work in telesales or Vice President position to get a job as a programmer. Part of putting your best foot forward on your resume involves leaving out the stuff that makes you look wrong for the position, no matter how impressive.
相反的,你或許還需要?jiǎng)h去會(huì)讓你看起來(lái)過(guò)于超過(guò)職務(wù)要求的經(jīng)歷(或者其他信息)。電話銷售的工作并不需要你有MFA學(xué)位,程序員的工作也不需要你曾做過(guò)學(xué)生會(huì)副主席。向你的最佳簡(jiǎn)歷邁進(jìn)的重要一步就在于省略掉那些讓你看起來(lái)和這份職位不相匹配的東西,不管這些東西有多么厲害。
Don’t Embellish Your Position, Explain It
不要過(guò)分潤(rùn)色,只要充分解釋
You never want to lie about your position. While your work might imply a more robustjob title, if a prospective employer calls your previous employer to ask about a position that doesn’t exist, you’ll just seem like a liar. That said, you shouldn’t discount the work you did beyond the call of duty. Sean Weinberg, co-founder of resume grading site RezScore, explains what to do in these circumstances:
你一定不會(huì)想在工作經(jīng)歷上說(shuō)謊。雖然你可能會(huì)填一個(gè)非常高級(jí)的工作職稱,但只要雇主給你的前任雇主打個(gè)電話,詢問(wèn)到一個(gè)根本不存在的職稱時(shí),你毫無(wú)疑問(wèn)會(huì)被看做一個(gè)說(shuō)謊者。這就是說(shuō),你不應(yīng)該對(duì)工作經(jīng)歷作出言過(guò)其實(shí)的描述。簡(jiǎn)歷評(píng)級(jí)網(wǎng)站RezScore創(chuàng)始人希恩-威伯格解釋了在這種情況下該怎么做:
Let’s say you were an intern last semester. You worked really hard and you think, “Hmm, I worked almost as hard as my manager, I’ll just say that I had his title instead.” Sometimes a hiring manager catches this fib and sometimes they don’t. If you were a hardworking intern, illustrate that with the bullet points below your title, not by lying about your position at the company.
我們假設(shè)你在上個(gè)學(xué)期做過(guò)實(shí)習(xí)生,期間你工作非常認(rèn)真,于是你想:“唔,我工作得幾乎和經(jīng)理一樣認(rèn)真,那我不如就寫我做過(guò)經(jīng)理吧。”有時(shí)人事部經(jīng)理會(huì)抓到這些小謊,有時(shí)不會(huì)。如果你曾經(jīng)是一位工作勤奮的實(shí)習(xí)生,你就好好解釋你職位上的要點(diǎn),而不要在你的職位上說(shuō)謊。
You can still call yourself by your correct title and explain only the great, relevant work you did. You don’t have to include remedial tasks that made up most of your job if it doesn’t apply to the job you’re trying to get. Instead, you can leave out more of the irrelevant tasks and focus on the ones that make you look like an intelligent, hardworking prospect.
你可以僅僅描述你真實(shí)做過(guò)的職位,并解釋在這個(gè)職位上你所做的杰出、相關(guān)的工作。你不用描述和你當(dāng)前申請(qǐng)的工作無(wú)關(guān)的那些支持性的工作。相反,你可以忽略那些無(wú)關(guān)的任務(wù),而關(guān)注于描述會(huì)讓你顯得像個(gè)聰明努力的候選人。
All of that said, if you have a great relationship with the company you’ve left (or plan to leave) and want to use a more impressive title, talk to your boss or manager about using one. They may allow you to use a more impressive-sounding title on your resume and play along when called as a reference if they like you. Perhaps they’ll even award you thathonorary title as a parting gift. If your boss or manager approves, it’s not really a lie.
這一切說(shuō)明,如果你和你離開(kāi)的(或計(jì)劃離開(kāi)的)公司有著良好的關(guān)系,而你想要使用一個(gè)更奪人眼球的職稱,你可以和你的老板或經(jīng)理商量一下能不能使用。他們或許會(huì)允許你在簡(jiǎn)歷上用一個(gè)聽(tīng)起來(lái)更高級(jí)的職稱,并且在被要求當(dāng)證明人時(shí)替你圓謊。或許他們甚至?xí)涯莻(gè)榮譽(yù)職稱授予你作為離職禮物。如果你的老板和經(jīng)理同意,這就算不上是一個(gè)謊言。
Temporarily Lie About Skills You Can Learn
暫時(shí)對(duì)那些你可以學(xué)的技能說(shuō)點(diǎn)小謊
Do you know Excel? Probably not very well if you haven’t touched it since 2004, but that doesn’t mean you shouldn’t include it on your resume. If you can spend a night learning what you need to know before you need to know it, you can claim proficiency in a skill you don’t really have.
你會(huì)用Excel嗎?如果你從2004年后就沒(méi)接觸過(guò)它的話或許你并不能用的很好,不過(guò)這并不意味著你就不能在簡(jiǎn)歷上寫它。如果你可以在你需要這項(xiàng)技能前花一晚上的時(shí)間學(xué)你需要知道的東西,你就可以聲稱你掌握了那些你實(shí)際并不掌握的技能。
Keep in mind this means taking a sizable risk and you shouldn’t take it often. You don’t want to claim to know JavaScript when you’ve never even learned the basics. That said, you can claim to know HTML and CSS if you’ve learned a little bit but not a lot. When you "lie" about a skill, you have to know you can acquire that skill quickly if needed by your employer. Don’t apply for jobs that require certain primary abilities you don’t have. You wouldn’t want to try and get a job as a front-end developer with limited knowledge of HTML and CSS, for example. You might, however, promote that same limited knowledge to find work as a blogger (or any job where those skills help but aren’t required). Although it’s always better to just tell the truth, if you need to embellish your skill set you can safely, under these constraints.
不過(guò)要記住這么做意味著承擔(dān)一個(gè)巨大的風(fēng)險(xiǎn),而且你不能總這么做。如果你甚至都沒(méi)學(xué)過(guò)JavaScript的基礎(chǔ),你一定不會(huì)想要聲稱你懂得JavaScript。這也就是說(shuō),如果學(xué)過(guò)一點(diǎn)不多的HTML和CSS基礎(chǔ),你就可以聲稱你懂。當(dāng)你在一項(xiàng)技能上“說(shuō)謊”時(shí),你必須確保當(dāng)雇主需要你這項(xiàng)技能時(shí)你可以迅速地把它學(xué)會(huì)。不要申請(qǐng)那些需要你不具備的基礎(chǔ)技能的工作。比如說(shuō),如果你對(duì)HTML和CSS只有很有限的知識(shí),你一定不會(huì)想要申請(qǐng)一個(gè)前端開(kāi)發(fā)人員的工作。然而,你或許能通過(guò)同樣這些很有限的知識(shí)獲得一份博客撰寫人的工作(或者任何一些用得上但并不是必須會(huì)用這些技能的職位)。雖然說(shuō)真話總是最好的,但如果你想要修飾你的技能,在這樣的限定下修飾還是很安全的。
Spin Relevant Experience When You Have None
如果你沒(méi)有相關(guān)經(jīng)驗(yàn),就改造你現(xiàn)有的經(jīng)驗(yàn)
The trick doesn’t involve lying, but rather digging deep to find relevant experience you didn’t really know you had. If you really want a job as a graphic designer but work as a receptionist, you can spin a lot of your experience to make it relevant. Perhaps you’ve created fliers, mailers, in-office posters, and so on. I worked as a customer service representative awhile back and found ways to make company videos, design posters, and even write code. If you want a different job, find ways to do the kind of work you want to do at your current job so you can claim it as experience on your resume. You still have to do the work assigned to you, but if you add a few other helpful tasks here and there your company should appreciate you for it.
這個(gè)竅門中并不包含說(shuō)謊,倒不如說(shuō),是深層次地挖掘那些你并沒(méi)有意識(shí)到你擁有的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)。如果你真的很想找一份圖像設(shè)計(jì)師的工作,而你現(xiàn)在的工作卻是接待員,你可以把你的很多經(jīng)驗(yàn)都改造成相關(guān)經(jīng)驗(yàn)。或許你制作過(guò)傳單、信封或是辦公室海報(bào)等等。我曾經(jīng)做過(guò)一段時(shí)間的客戶服務(wù)代表,并學(xué)會(huì)了制作公司視頻、設(shè)計(jì)海報(bào),甚至寫代碼。如果你想找一份不一樣的工作,想辦法在你現(xiàn)在的職位上找辦法做一些和你想找的工作相關(guān)的工作,這樣你就能將之作為一段經(jīng)驗(yàn)寫在你的簡(jiǎn)歷上。你仍然需要完成指派給你的那些任務(wù),但是如果你在其他地方做些有用的工作,你的公司一定會(huì)很樂(lè)意接受的。
When you can’t do something at a company, do it on your own time. Nobody can stop you from designing, writing, or whatever else after you clock out. When you have no relevant experience, you can always make some yourself. That might not get you an interview all by itself, but you can also try to meet someone from the company to give yourself a better chance. A simple email asking if you can take someone out to lunch to ask them for career advice can go a long way.
如果你不能在公司里做某些事,你就在自己的業(yè)余時(shí)間里做。沒(méi)有人能阻止你在下班后進(jìn)行設(shè)計(jì)、寫作、或者做任何事情。當(dāng)你沒(méi)有相關(guān)的經(jīng)驗(yàn)時(shí),你始終可以自己創(chuàng)造一些。這或許并不能給你帶來(lái)面試機(jī)會(huì),但你卻可以借此認(rèn)識(shí)公司里的一些人,為你創(chuàng)造更好的機(jī)會(huì)。簡(jiǎn)單地發(fā)郵件邀請(qǐng)他們和你共進(jìn)午餐同時(shí)尋求職業(yè)建議能為你帶來(lái)很多幫助。
Make the Best of What You’ve Got
把你獲得的成就寫得最好
In the end, you want to lie as little as possible but find ways to make what you have look as attractive as possible. That means embellishing your skill set a little, including the right jobs, and focusing on relevant experience—even if it didn’t make up the majority of your work. If you just don’t have a lot of work experience at all, seek out internships to get some. Just don’t outright lie on your resume. That might get you an interview, but it probably won’t get you a job.
最后,你還需要盡可能小地說(shuō)些小謊,從而盡量讓你顯得更有吸引力。這就是說(shuō),小小地修飾一下你的技能,描述一些合適的經(jīng)驗(yàn),并關(guān)注于相關(guān)經(jīng)驗(yàn)——即使它并不是你工作的主要部分。如果你根本就沒(méi)有足夠的工作經(jīng)驗(yàn),就去找些實(shí)習(xí)工作來(lái)積累。不要在簡(jiǎn)歷上全盤瞎寫。那樣做或許能為你帶來(lái)面試機(jī)會(huì),但或許不能為你帶來(lái)這份工作。