The integration of IT and communications translation service
       
      搜索:
       
      設為首頁 企業(yè)郵箱  
       
      當前位置:首頁 > 翻譯學習 > 譯文案例
       
      譯文案例
       

      習大大講話啦!-中俄翻譯-俄語翻譯

      2017-9-5 | 責任編輯:admin | 瀏覽數:2252 | 內容來源:本站編輯發(fā)布
      迎來更富活力的“金色十年”

      В Сямэне началось более богатое и активное золотого десятилетие БРИКС

      廈門迎來金磚國家領導人第九次會晤。9月3日,中國國家主席習近平在2017年金磚國家工商論壇開幕式上發(fā)表主旨演講,人民日報4日刊發(fā)署名為“國紀平”的文章,深入分析演講內容,探討進一步拓展金磚合作之路。以下為文章摘要。

      В Сямэне начался Девятый саммит руководителей стран БРИКС. 3 сентября председатель КНР Си Цзиньпин в ходе Бизнес-форума БРИКС выступил с программной речью. 4 сентября в газете Жэньминь жибао была опубликована статья, в которой предложен глубокий анализ речи китайского лидера о дальнейшем развитии пути сотрудничества в рамках БРИКС. Содержание статьи представлено ниже.

      自現代國際關系誕生之日起,國際秩序曾長期被大國特別是西方大國左右。而今,由單個強國主導國際體系的一頁翻了過去,發(fā)展中國家紛紛走上前臺。

      С появлением современных международных отношений, мировым порядком относительно долгое время управляли большие страны, в особенности западные государства. К настоящему времени уже перевернута страница с доминирующей ролью держав, развивающиеся страны выходят на передний план.

      根據國際貨幣基金組織今年7月發(fā)布的《世界經濟展望報告》,發(fā)達經濟體今年經濟增速為2%,明年為1.9%;新興市場國家和發(fā)展中國家今年經濟增速為4.6%,明年為4.8%。新興市場國家和發(fā)展中國家經濟增速是發(fā)達國家2倍以上,多年來已成常態(tài)。過去10年,金磚國家對世界經濟增長的貢獻率超過50%。數字的背后,是非西方世界數十億人生活的改善。

      Согласно Докладу о перспективах развития мировой экономики, который был опубликован Международным валютным фондом в июле этого года, темп роста развитых экономик в этом году составил 2%, в следующем году будет на уровне 1.9%. Аналогичные показатели для стран с развивающимися рынками и развивающихся государств составили 4.6% и 4.8% соответственно. Последние данные в два и более раза выше первых, кроме этого, такая тенденция уже наблюдается на протяжении нескольких лет подряд и стала нормальным явлением. За прошедшие 10 лет вклад стран БРИКС в рост мировой экономики превысил 50%. За этими цифрами скрывается улучшение жизни миллиардов жителей стран, не относящихся к западному миру.

      2006年9月,中國、俄羅斯、印度和巴西四國外長在聯(lián)合國大會期間舉行首次會晤,金磚國家合作由此正式啟動。十年來,金磚國家合作不斷走深走實,為各成員國人民帶來福祉,為促進世界經濟增長、完善全球治理、推動國際關系民主化作出重要貢獻。

      В сентябре 2006 года министры иностранных дел КНР, России, Индии и Бразилии провели первую встречу на полях заседания Генеральной Ассамблеи ООН, так началось официальное сотрудничество стран БРИКС. За 10 лет взаимодействие между членами объединения постоянно углублялось, принося блага народам этих стран, более того, страны-участницы БРИКС вносят важный вклад в стимулирование роста мировой экономики, совершенствование глобального управления, продвижение демократизации международных отношений.

      法國前總統(tǒng)雅克?希拉克曾斷言,世界已發(fā)生歷史性變化,全球經濟舞臺上出現了一批新興市場大國,“領導今天的世界事務,不能沒有它們,也不應當沒有它們”。環(huán)顧當今世界,在西方國家“亂”與“退”的背景下,新興市場國家和發(fā)展中國家的“治”與“進”令人印象深刻。

      Бывший президент Франции Жак Ширак в свое время отмечал, что в мире уже происходят исторические изменения, на международной экономической арене появились страны с развивающимися рынками, при ведении современных мировых дел нельзя обойтись без них, более того, нельзя пренебрегать ими. В современном мире, на фоне хаоса и отступления западных стран, управление и прогресс стран с развивающимися рынками и развивающихся государств впечатляют.

      5年來,習近平主席出席歷次金磚國家領導人會晤,提出貿易投資大市場、貨幣金融大流通、基礎設施大聯(lián)通、人文大交流四大合作目標,倡導開放、包容、合作、共贏的金磚精神,主張構建維護世界和平、促進共同發(fā)展、弘揚多元文明、加強全球經濟治理的四大伙伴關系。

      За пять лет председатель КНР Си Цзиньпин принял участие несколько раз в саммитах руководителей стран БРИКС, выдвинул четыре цели, а именно создание торгового и инвестиционного рынка, налаживание валютного и финансового обращения, связывание инфраструктурных объектов, развитие гуманитарных контактов. Он выступает за дух БРИКС, основанный на открытости, инклюзивности, сотрудничестве и обоюдном выигрыше, выступает за строительство партнерских отношений на базе защиты мира на планете, стимулирования совместного развития, продвижения мультикультурализма, усиления управления глобальной экономикой.

      如何順應歷史潮流,讓發(fā)展遍及全球更廣泛地區(qū),讓廣大新興市場國家和發(fā)展中國家更廣泛參與全球治理?廈門會晤,金磚國家將首次同來自全球范圍的新興市場國家和發(fā)展中國家代表對話,南南合作的平臺進一步擴大。

      Каким образом соответствовать исторической тенденции, позволить развитию достичь более обширные территории, позволить странам с развивающимися рынками принять более широкое участие в глобальном управлении? На встрече в Сямэне страны БРИКС впервые проведут диалог с представителями стран с развивающимися рынками и развивающимися государствами, расширят платформу сотрудничества по линии Юг-Юг.

      打造“金磚+”,不僅為新興市場國家和發(fā)展中國家創(chuàng)造穩(wěn)定、開放、包容、普惠的發(fā)展環(huán)境,讓更多發(fā)展中國家搭上發(fā)展的快車、便車。同時,也將使新興市場國家和發(fā)展中國家展現更多擔當,助力新興市場國家和發(fā)展中國家代表性和發(fā)言權的提升。中國的積極主張受到廣泛認同和熱烈歡迎。

      Создание БРИКС+ не только предоставит стабильную, открытую, инклюзивную и благоприятную среду развития для стран с развивающимися рынками и развивающимися государствам, но и позволят большему количеству развивающихся стран попасть на скорый и удобный поезд развития Китая. Одновременно с этим, это также предоставит больше ответственности для данных стран, поможет повышению их представительности и права голоса. Активная позиция КНР получила широкое одобрение среди других государств.

      “世界那么大,問題那么多,國際社會期待聽到中國聲音、看到中國方案!笔舜笠詠,習近平主席深刻辨析中國外部環(huán)境中的機遇和挑戰(zhàn),堅持統(tǒng)籌國內國際兩個大局,統(tǒng)籌安全和發(fā)展兩件大事。5年來,中國舉辦的一系列重大主場外交活動,為改革完善全球治理體系、推動建立更加公正合理的國際秩序貢獻中國智慧、提出中國方案!爸袊且粋有責任、有擔當的國家。”英國《經濟學人》雜志如此評價。

      Мир очень большой, в нем много проблем, международное сообщество надеется услышать голос Китая, увидеть проект Китая. Начиная с 18-го съезда ЦК КПК, председатель КНР Си Цзиньпин глубоко анализирует возможности и вызовы внешней среды для Китая, придерживается единого планирования, как во внутренней, так и в международной повестке дня, координирует безопасность и развитие. За пять лет КНР провела ряд важных дипломатических мероприятий, внесла китайскую мудрость и идеи в реформирование и совершенствование системы глобального управления, продвижение строительства более справедливого и рационального международного порядка. Китай – ответственная и действующая страна, - такую оценку дал КНР британский журнал The Economist.
       
       
       
       
       
      打印本頁||關閉本頁  
       
       
       
      翻譯學習
       
      最新案例更多
      AV最新AV资源网,国产精品无码蜜臀色欲AV,秋霞午夜国产精品成人片,在线二区中文无码 国产毛片天天看视频