The integration of IT and communications translation service
       
      搜索:
       
      設(shè)為首頁 企業(yè)郵箱  
       
      當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯學(xué)習(xí) > 譯文案例
       
      譯文案例
       

      如何保證醫(yī)學(xué)翻譯稿件的準確性?

      2017-4-20 | 責(zé)任編輯:admin | 瀏覽數(shù):1869 | 內(nèi)容來源:本站編輯發(fā)布

      眾所周知,醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域?qū)τ谧g文的準確性要求特別高,但是現(xiàn)如今專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯人士十分缺乏,使得多數(shù)人是在不懂文章意思的基礎(chǔ)上盲目進行翻譯的,因此得到的譯文準確度并不高。提高譯者自身的專業(yè)翻譯水平,做到準確的翻譯迫在眉睫!,朗頓翻譯致力于醫(yī)學(xué)、藥學(xué)領(lǐng)域的翻譯服務(wù),為了保證醫(yī)學(xué)翻譯的準確性,著重從以下幾個方面來進行翻譯:

      1、讀懂文獻是前提
      讀懂文獻是進行翻譯的前提,看不懂文獻就不能進行有效的翻譯。怎樣才能讀懂文獻呢?答案是譯者必須有良好的學(xué)術(shù)背景。大家都知道就算是專業(yè)人士有時候在進行醫(yī)學(xué)翻譯時,也會有幾個句子不明確的情況,何況是那種毫無專業(yè)背景的人翻譯呢?醫(yī)學(xué)翻譯其實是一項技術(shù)含量頗高的翻譯工作,譯者不但要有雄厚的醫(yī)學(xué)專業(yè)背景,還要有嫻熟的語言綜合運用能力。


      2、表述清晰是目的
      看懂文獻并不一定就可以做醫(yī)學(xué)翻譯,還需要進行清晰的表述。也就是說譯者所翻譯出來的文章必須具備相當(dāng)?shù)目勺x性。很多人會借助翻譯軟件來進行翻譯,但是軟件翻譯是以一個句子為單位的,所以譯者翻譯出來的譯文也是一句對應(yīng)一句的。這其中忽略了一個非常重要問題,那就是漢語與英語的表達習(xí)慣不同。這就需要譯者對中英文醫(yī)學(xué)內(nèi)容的寫作風(fēng)格有一個良好的掌握,在此基礎(chǔ)上來進行醫(yī)學(xué)翻譯。有的時候為了清晰的表達一個句子,需要對多個句群做綜合性分析,調(diào)整句子的順序,才能表達出符合漢語規(guī)范的句子。而中譯英時,譯者也需要將中文內(nèi)容翻譯成符合英文表述的文體,而不僅僅是一對一的翻譯!


      3、難點借助文獻進行排查
      在醫(yī)學(xué)翻譯的過程中肯定會遇到一些不能理解的句子,關(guān)鍵就是要借助何種手段將這些難點進行準確的翻譯。大家在查一些沒有中文解釋的詞匯時,有些人會借助專業(yè)的詞典找相類似的詞匯。這是一種比較可靠的方式,在醫(yī)學(xué)翻譯中,譯者要善于借助專業(yè)醫(yī)學(xué)文獻將難點文體逐一排查。因為有些生僻詞很少會被Google或百度等搜索引擎收錄,而且有些翻譯結(jié)果并不準確,所以借助醫(yī)學(xué)文獻不失為一種準確、合理的方法。因為醫(yī)學(xué)類學(xué)術(shù)文獻的專業(yè)性比較強、文章可靠性相對于網(wǎng)上的一些內(nèi)容來說也較為可靠。

       

       
       
       
       
       
      打印本頁||關(guān)閉本頁  
       
       
       
      翻譯學(xué)習(xí)
       
      最新案例更多
      AV最新AV资源网,国产精品无码蜜臀色欲AV,秋霞午夜国产精品成人片,在线二区中文无码 国产毛片天天看视频