The integration of IT and communications translation service
       
      搜索:
       
      設(shè)為首頁 企業(yè)郵箱  
       
      當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯學(xué)習(xí) > 譯文案例
       
      譯文案例
       

      涉外公證書翻譯的常見問題

      2017-4-20 | 責(zé)任編輯:admin | 瀏覽數(shù):1927 | 內(nèi)容來源:本站編輯發(fā)布

      許多外國人、華僑、港澳臺(tái)同胞,或是準(zhǔn)備出國的公民都需要辦理涉外公證書發(fā)往域外使用。涉外公證書需要根據(jù)使用國和當(dāng)事人的要求,附相應(yīng)的外文譯文辦理外交認(rèn)證手續(xù)。其實(shí),涉外公證書翻譯和其他的法律文書的翻譯是一樣的,涉外公證書的結(jié)構(gòu)是由首部、正文以及尾部三個(gè)部分組成。

      一、涉外公證書首部的翻譯

      涉外公證書可譯作“Notarial Certificate”,一般不能做改動(dòng)。比如‘畢業(yè)公證書’、‘收養(yǎng)公證書’可翻譯成‘Notarization of Diploma’和‘Notarization of Adoption’,也可以直接翻譯成“Notarial Certificate”。

      在涉外公證書翻譯的過程中其首部標(biāo)題應(yīng)特別注意以下五個(gè)問題:

      1、標(biāo)題字母必須全部大寫或者大寫標(biāo)題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母;

      2、標(biāo)題中的冠詞以及少于5個(gè)字母的連詞、介詞不能大寫,除非是位于句首;

      3、標(biāo)題中不能夠使用引號(hào)和句號(hào);

      4、標(biāo)題要在涉外公證書上方正中央的位置;

      5、受涉外公證書類型的限制,在進(jìn)行涉外公證書翻譯時(shí)其標(biāo)題中一般不會(huì)出現(xiàn)象“Between”這樣長的連詞或介詞。


      二、涉外公證書正文的翻譯

      1、“茲證明”的翻譯:我國公證書多是以“茲證明……”開頭,其英文翻譯應(yīng)該是:“This is to certify that…

      2、涉外公證書翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文。很多 翻譯公司 在翻譯畢業(yè)證公證書時(shí),會(huì)將畢業(yè)證按照中文的習(xí)慣在翻譯時(shí)加上書名號(hào)。但是,我們都知道,英語中是沒有書名號(hào)的,所以,在嚴(yán)肅的涉外公證書翻譯中出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤是非?尚Φ。正確的方法是將漢語中應(yīng)該加書名號(hào)的內(nèi)容斜寫、劃下劃線或是大寫。


      三、涉外公證書尾部的翻譯

      在進(jìn)行涉外公證書翻譯時(shí)正下方須注明:

      1、公證員的姓名或蓋章;

      2、公證處的名稱及蓋章;

      3、“中華人民共和國”的字樣;

      4、日期,格式一般為月/日/年。


       
       
       
       
       
      打印本頁||關(guān)閉本頁  
       
       
       
      翻譯學(xué)習(xí)
       
      最新案例更多
      AV最新AV资源网,国产精品无码蜜臀色欲AV,秋霞午夜国产精品成人片,在线二区中文无码 国产毛片天天看视频