The integration of IT and communications translation service
       
      搜索:
       
      設(shè)為首頁 企業(yè)郵箱  
       
      當(dāng)前位置:首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)動(dòng)態(tài)
       
      行業(yè)動(dòng)態(tài)
       

      外國僧人來中國翻譯佛經(jīng)數(shù)百卷 位列四大譯經(jīng)家

      2016-11-24 | 責(zé)任編輯:admin | 瀏覽數(shù):3604 | 內(nèi)容來源:本站編輯發(fā)布


      真諦大師在華行蹤略圖

      佛教典籍浩如煙海,僅以漢譯佛典為例就有一千多部、五千多卷(后世大藏經(jīng)中收入經(jīng)論卷數(shù)更多),這些漢譯佛典是古代無數(shù)高僧的心血結(jié)晶。參與佛典翻譯的高僧中,有些來自印度,有些來自西域,他們或者獨(dú)立翻譯,或與中土高僧?dāng)y手,在中國佛教史上留下了很多傳奇動(dòng)人的故事。有一位西印度高僧,年近五十才來中土,雖因時(shí)代動(dòng)蕩流離失所,但他依然孜孜不倦,翻譯出數(shù)百卷佛經(jīng),被尊為四大譯經(jīng)家之一,與鳩摩羅什、玄奘等高僧齊名,他就是南朝來華譯經(jīng)家真諦大師。——鳳凰佛教

      真諦(499—569,梵名波羅木陀),西印度優(yōu)禪尼婆羅門族,原名拘那羅陀(華言親依)。少時(shí)博訪眾師,學(xué)通內(nèi)外,尤精于大乘之說。他以弘道為懷,泛海南游,止于扶南國。

      梁武帝大同年間,派直后(官名)張汜送扶南國的使者返國,訪求名德和大乘諸論、《雜華》等經(jīng)。彼國乃請真諦來華,諦欣然同意,帶著經(jīng)論梵本二百四十夾,于中大同元年八月到達(dá)南?ぃń駨V東省南部),當(dāng)時(shí)他已年垂五十了。隨即北上,沿途停留,至太清二年(548)八月才到建業(yè),武帝深加敬禮,使住寶云殿。方將從事翻譯,即發(fā)生侯景之亂,不果所愿,乃往東行。

      太清四年他到了富春(今浙江省富陽縣),縣令陸元哲迎住私宅,為招集沙門寶瓊等二十余人,布置譯場,請他翻譯。是年十月起,始譯《十七地論》、《中論》等,不久因世亂中止。

      大寶三年(552),他應(yīng)侯景之請回到建業(yè),住于臺城,不久侯景兵敗東遁,梁元帝即位,改元承圣,建業(yè)地方秩序逐漸恢復(fù),他遷住正觀寺,和愿禪師等二十余人,翻譯《金光明經(jīng)》。

      其后,從承圣三年到敬帝紹泰三年(554—557),他歷住豫章(今江西省南昌)寶田寺,新吳(今江西省奉新縣)美業(yè)寺,始興(今廣東省曲江縣)建興寺,還到過南康(今江西省贛縣西南)。

      陳武帝永定二年(558),他再到豫章,住棲隱寺,又轉(zhuǎn)往晉安(今福建省晉江縣)住佛力寺。在這一時(shí)期內(nèi),他轉(zhuǎn)徙各地,生活極不安定,但仍隨方翻譯講習(xí),未嘗中止。雖年已六十,仍與前梁法侶僧宗、法準(zhǔn)、法忍等重新核定所翻諸經(jīng)論。

      逾二載,于文帝天嘉二年(561),從晉安搭乘小舶到了梁安郡(今廣東省惠陽一帶),住建造寺譯講《解節(jié)經(jīng)》等。

      三年(562)九月,譯事事一段落,遂泛海西行,擬還本國,不料風(fēng)向轉(zhuǎn)變,十二月間又飄回廣州。刺史歐陽頠請他為菩薩戒師,迎住制旨寺。

      天嘉四年(563),他應(yīng)慧愷、歐陽頠等之請,譯講《大乘唯識論》(即《唯識二十論》)和《攝大乘論》等。五年,又譯講《俱舍論》。

      天康元年(566)二月,他應(yīng)慧愷、僧忍之請,于顯明寺重治《俱舍論》譯文,再一次闡講論義。

      光大元年(567),重治《俱舍論》完畢,又為僧宗、法準(zhǔn)等再講《攝大乘論》一遍。

      二年(568),在南海郡應(yīng)法泰之請,譯講《律二十二明了論》。是時(shí),慧愷在智慧寺,代真諦為僧宗、道尼、智敫等同門二十余人及其他學(xué)士七十余人講《俱舍論》。六月間,真諦有厭世之意,往南海北山將欲自盡,慧愷追至挽留,道俗和刺史歐陽頠等跟著都來勸阻,他還居王園寺。八月,慧愷講《俱舍》未及半部而病卒,真諦為之大慟,惟恐《攝論》和《俱舍》從此無人弘傳,特地邀集道尼、智敫等十二人,勉勵(lì)他們誓弘二論,勿令斷絕。他并接著講《俱舍論》,講到第五《惑品》,亦因病中止。

      宣帝太建元年(569)正月十一日入寂,弟子法海收集他的文稿編為部軸。

      真諦平時(shí)生活嚴(yán)肅,在廣州時(shí)常別居水洲,衣食之奉,節(jié)儉知足。弟子等受他的熏陶,也都勤奮稟學(xué),晨夕不懈,形成一種刻苦篤實(shí)的學(xué)風(fēng)。及真諦歿后,弟子們分歸各地,弘傳其學(xué),因而形成攝論師學(xué)派。

      真諦在華期間,雖因世亂不遑寧處,但他隨方譯出經(jīng)典部卷之多仍為同時(shí)諸譯師所不及。他所譯經(jīng)論及講述疏記,據(jù)《歷代三寶記》所載共四十八部、二百三十二卷,《開元錄》刊定其譯籍為三十八部、一百一十八卷。

      從真諦所譯經(jīng)論的內(nèi)容來看,他所弘揚(yáng)的主要是瑜伽學(xué)系無著、世親之學(xué)。像《決定藏論》,即是《瑜伽師地論·抉擇分》的一部分,《三無性論》相當(dāng)于《顯揚(yáng)圣教論》的《成無性品》,《解節(jié)經(jīng)》勘同《解深密經(jīng)》的序和《勝義諦相》二品,《轉(zhuǎn)識論》相當(dāng)于《唯識三十論》,《唯識論》(唐譯作《唯識二十論》)《中邊分別論》《攝大乘論》等一系列的瑜伽學(xué)系主要經(jīng)論他都已譯出。中土瑜伽學(xué)系的規(guī)模,可以說是由他開創(chuàng)。他學(xué)說所宗,特別重視《攝大乘》和《阿毗達(dá)磨俱舍》二論。他譯講這二部論時(shí)已年近七十,而且是他覺得在中土道缺情離、不副所懷、一再?zèng)Q心西歸都未得遂之后,才應(yīng)道俗懇請而翻出;他又仔細(xì)地治定譯文,反復(fù)講解,并特囑弟子道尼等立誓弘傳,可見他的懇摯之忱和鄭重其事的態(tài)度。這兩部論在印度佛學(xué)史上都是劃時(shí)代的名著,組織嚴(yán)密,義理豐富,可以說是其以前大小乘各種學(xué)說的總結(jié)。他重視兩書,顯示他對于整個(gè)佛學(xué)體系的理解和弘法重點(diǎn)之所在。

      真諦生于西印優(yōu)禪尼國,和西印著名的佛教義學(xué)中心地伐臘毗相近,伐臘毗是當(dāng)時(shí)正量部的根據(jù)地,由此可以推想他初期承學(xué)的當(dāng)與正量部有關(guān)。在他的譯籍中,最后所譯的《律二十二明了論》就是以二十二個(gè)提綱頌文來解釋正量部律相要義的論書。如以《明了論》和東晉孝武帝太元六年來華的竺曇無蘭所譯的《離欲優(yōu)婆塞夷具行二十二戒文》以及劉宋文帝元嘉八年由南海闍婆(今南洋爪哇)來華的求那跋摩所譯的《優(yōu)婆塞二十二戒》一起考察,可以見到正量部和其他教團(tuán)不同的新的實(shí)踐條在各處擴(kuò)充教勢的一斑。又在真諦所譯的《部執(zhí)異論》上,也見到正量部見解的混入,如《論》中述可住子部(即犢子部,正量部從此派生)根本教義處,就有不見于其他漢、藏譯本的“三種假”、“一切眾生有二種失”等十余條執(zhí)義。從這些地方,都看出真諦曾受過正量部教養(yǎng)的色彩。此外,他還譯出《婆藪槃豆傳》一卷,《翻外國語》(一名《雜事》,已佚)七卷,僧佉外道《金七十論》二卷,對于當(dāng)時(shí)佛學(xué)界,都是很有意義的介紹。至于舊傳真諦曾譯《大乘起信論》二卷,此蓋出于后人的偽托。在真諦歿后僅僅二十五年撰成的隋法經(jīng)等《眾經(jīng)目錄》,即說“勘《真諦錄》無此論”,而列之于疑惑部。此書不但文獻(xiàn)無征,而且所表現(xiàn)的思想體系亦與真諦學(xué)說厘然有別,故不能作為真譯譯籍看待。

      真諦的翻譯大都保存了原本的面目,文字雖然有些艱澀,或雜入他自己的解釋,但從其師承來說大體是正確的。后來玄奘門下對其譯文,批判未免有過分之處。又真諦傳譯主要經(jīng)論,大都經(jīng)過講解。弟子們記述師義,通稱疏、釋,亦稱注記或本記。綜計(jì)屬于撰述者達(dá)二十余部,可見他不僅是著名的翻譯家,而且是極淵博的義學(xué)大師。這些疏記上保留了大量印度解釋經(jīng)論的傳統(tǒng)學(xué)說及有關(guān)文獻(xiàn),是有價(jià)值的研究資料,可惜都散失不傳,僅可于后人著述稱引文中略見一斑而已。此外,真諦還撰有《佛性義》三卷、《禪定義》一卷、《眾經(jīng)通序》二卷,大都同樣由弟子們輯述而成。

      參加真諦譯場的人,最初有沙門寶瓊、愿禪師等,繼有沙門慧寶擔(dān)任傳語,居士蕭桀擔(dān)任筆受。六十歲以后,真諦已漸善解華言,不須傳譯,當(dāng)時(shí)擔(dān)任筆受的有僧宗、法虔、慧愷和法泰。至于他晚年的譯事,則和慧愷合作最為密切。相傳真諦所帶梵本達(dá)二百四十夾,其中《華嚴(yán)》《涅槃》《金光明》三經(jīng)存于建業(yè),其余梵本都在廣州制旨、王園二寺。譯出經(jīng)論僅占其中一小部分,而部卷已甚可觀。他遭時(shí)多難,又缺乏得力的助手,以致未獲大量譯本。

      真諦門下,以僧宗、法準(zhǔn)、慧愷、慧曠、法泰、道尼、智敫及居士曹毗等為最著名。特別是慧愷助師譯《攝大乘》《俱舍》二論,建議重治《俱舍》譯文,并記錄口義,最著功績,真諦嘗有相見恨晚之嘆。現(xiàn)存他所撰《攝大乘論釋序》《俱舍釋論序》《唯識論后記》及《律二十二明了論》的《后記》四篇,為僅存的成于真諦生前的可靠史料。

      真諦所傳之學(xué),在梁、陳二代并不顯著,歿后由于諸弟子返還各地傳播,從廣州延至閩、越,漸及九江、建業(yè)等處。到了隋初,靖嵩傳法泰之學(xué)北上彭城,道尼從九江應(yīng)召入長安,其學(xué)遂傳于北土。當(dāng)時(shí)北方著名地論學(xué)者曇遷,獲讀新譯《攝論》,備極推崇,及應(yīng)召入長安,創(chuàng)講《攝論》,請從受業(yè)者竟達(dá)千數(shù),名僧慧休(玄奘曾從受學(xué))以及北地《攝論》學(xué)者道英、道哲、靜琳、玄琬等都出其門下,當(dāng)時(shí)長安名德慧遠(yuǎn)亦敬禮聽受,其弟子凈辯、凈業(yè)、辨相等都相從研習(xí)《攝論》,而靖嵩的弟子智凝講《攝論》于蜀地,傳播的區(qū)域益見擴(kuò)大,瑜伽系無著、世親的《攝論》之學(xué)至是遂遍及各地,它和流行北地的地論師學(xué)系并傳,各尊所聞,莫衷一是,終于導(dǎo)致唐初玄奘之西游求法解決疑難,而其結(jié)果乃有完備的新譯瑜伽學(xué)說,其影響可謂深遠(yuǎn)了。

       
       
       
       
       
      打印本頁||關(guān)閉本頁  
       
       
       
      新聞中心
       
      最新案例更多
      AV最新AV资源网,国产精品无码蜜臀色欲AV,秋霞午夜国产精品成人片,在线二区中文无码 国产毛片天天看视频