The integration of IT and communications translation service
       
      搜索:
       
      設(shè)為首頁(yè) 企業(yè)郵箱  
       
      當(dāng)前位置:首頁(yè) > 新聞中心 > 行業(yè)動(dòng)態(tài)
       
      行業(yè)動(dòng)態(tài)
       

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧

      2014-1-15 | 責(zé)任編輯:admin | 瀏覽數(shù):1888 | 內(nèi)容來(lái)源:本站編輯發(fā)布
                                        商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧

      商務(wù)英語(yǔ)作為一門專門用途英語(yǔ),有其特殊的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧也有其特殊性。本文旨在通過(guò)分析中外翻譯技巧對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的作用,淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧。

      在我國(guó),文字翻譯最早開始于春秋時(shí)期的《越人歌》,迄今大約有2500年的歷史,對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論也有1000多年,但有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯界迄今還沒(méi)有達(dá)成“共識(shí)”,即還沒(méi)有一個(gè)大家都認(rèn)同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論戰(zhàn)一直在進(jìn)行。商務(wù)英語(yǔ)作為一門專門用途英語(yǔ),鑒于其特殊性,翻譯標(biāo)準(zhǔn)更是難以統(tǒng)一。本文旨在通過(guò)分析中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的作用,淺談商務(wù)英語(yǔ)的翻譯。一、商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)涵 Munby把專門用途英語(yǔ)分為兩類:以學(xué)術(shù)為目的的英語(yǔ)---指用以完成學(xué)業(yè)或進(jìn)行學(xué)術(shù)研究,交流所使用的英語(yǔ),學(xué)術(shù)性較強(qiáng);以職業(yè)為目的的英語(yǔ)---指從事某一行業(yè)工作所使用的英語(yǔ),實(shí)用性、專業(yè)性較強(qiáng)。根據(jù)這一標(biāo)準(zhǔn),商務(wù)英語(yǔ)又可以分為兩類:一般商務(wù)用途英語(yǔ)和專門商務(wù)用途英語(yǔ)。

      根據(jù)Hutchinson and Waters提出的The tree of ELT,指出商務(wù)英語(yǔ)屬于專門用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,一種變體。

      二、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言體系中的一個(gè)分支,是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語(yǔ),它基于英語(yǔ)的基本語(yǔ)法,句法結(jié)構(gòu)和詞匯,但又具有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。商務(wù)英語(yǔ)文體復(fù)雜。商務(wù)英語(yǔ)所涉及的專業(yè)范圍很廣,包括廣告英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、應(yīng)用文英語(yǔ)、服裝英語(yǔ)、包裝英語(yǔ)等功能變體英語(yǔ)。了解國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)有利于譯者把握原作的風(fēng)格信息傳遞。用詞專業(yè)。商務(wù)英語(yǔ)所要表達(dá)的信息是商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的內(nèi)容,因此與專業(yè)內(nèi)容密不可分。商務(wù)英語(yǔ)在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對(duì)專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用,其中包括大量專業(yè)詞匯,具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞,以及縮略詞語(yǔ)等。

      如價(jià)格常用術(shù)語(yǔ)FOB,CIF有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現(xiàn);W.P.A水漬險(xiǎn);blue chip藍(lán)籌股、績(jī)優(yōu)股;bad debt呆賬,等等。不了解這些專業(yè)術(shù)語(yǔ),沒(méi)有專業(yè)知識(shí),就無(wú)法做好此類商務(wù)英語(yǔ)的翻譯。實(shí)用性。商務(wù)英語(yǔ)屬于實(shí)用性英語(yǔ)。其實(shí)用性的特點(diǎn)使得國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者明白,為了提高翻譯質(zhì)量,他必須對(duì)眾多的國(guó)際業(yè)務(wù)有所了解,并且精通其中一門專業(yè)。三、國(guó)內(nèi)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的百家爭(zhēng)鳴、白花齊放,F(xiàn)把國(guó)內(nèi)外最著名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論列舉出來(lái),并針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特殊性進(jìn)行分析和借鑒,淺談他們對(duì)良好商務(wù)英語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)作用。 “信、達(dá)、雅”。1898年,嚴(yán)復(fù)在《天演論》的《譯例言》中說(shuō):“譯事之難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉!焙髞(lái)一般就把“信、達(dá)、雅”當(dāng)作翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。用今天的話來(lái)說(shuō),“信”就是忠實(shí)準(zhǔn)確,“達(dá)”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅。

      嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”被公認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn),其影響深遠(yuǎn)。它對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯同樣指導(dǎo)作用,商務(wù)英語(yǔ)要求語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確就要做到“信”,同時(shí)在“信”的基礎(chǔ)上追求“達(dá)、雅”。翻譯“三原則”。英國(guó)的泰特勒在其所著的《論翻譯的原則》一書中提出的著名的“三原則”:譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;譯文應(yīng)和原文同樣流暢。泰特勒在一百多年前提出的翻譯原則主要針對(duì)文藝翻譯尤其是詩(shī)歌的翻譯,但他的原則廣義地說(shuō)適應(yīng)于所有的翻譯,他強(qiáng)調(diào)的原文讀者和譯文讀者的反應(yīng)的一致。 “功能對(duì)等”!肮δ軐(duì)等”翻譯準(zhǔn)則是由美國(guó)著名翻譯家尤金?奈達(dá)博士提出的。在眾多的國(guó)外翻譯家中,奈達(dá)的翻譯理論可以說(shuō)對(duì)我國(guó)的影響最大。他認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說(shuō)話方式、文體、風(fēng)格、語(yǔ)言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等。奈達(dá)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯具有巨大的指導(dǎo)意義,因?yàn)椴还茉膶儆谑裁次捏w,關(guān)鍵是信息的對(duì)等。 “語(yǔ)義翻譯”與“交際翻譯”標(biāo)準(zhǔn)由著名英國(guó)翻譯家彼特?紐馬克提出。他在所著的《翻譯探索》收集的論文中提出該標(biāo)準(zhǔn)。交際翻譯側(cè)重信息的產(chǎn)生的效果,語(yǔ)義翻譯側(cè)重信息內(nèi)容。由此看來(lái),紐馬克的交際翻譯標(biāo)準(zhǔn)更適用于國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯。 “翻譯等值”。加拿大翻譯家讓?德利爾教授在其著作《翻譯理論與翻譯教學(xué)法》一書中指出:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值!彼谠摃暮蟀氩糠种刑岬健霸~義等值”、“語(yǔ)言等值”等是“代碼等值”的同義詞,“意義等值”、“語(yǔ)境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。德利爾教授的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有很大的指導(dǎo)意義,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定很有參考價(jià)值。四、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以上列舉了部分較為著名的翻譯家的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀。綜觀國(guó)內(nèi)外翻譯家們的觀點(diǎn),可以得出結(jié)論:中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)其實(shí)質(zhì)上有一致性,即:信息對(duì)等。國(guó)外各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)都是圍繞文體的內(nèi)容、形式、整體信息的傳遞或?qū)Φ日归_的;國(guó)內(nèi)各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)與國(guó)外的大同小異,主要圍繞著忠實(shí)、等值、達(dá)意、傳神等展開。說(shuō)到底,不管什么樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn),都離不開一個(gè)“真”字,換言之,譯文應(yīng)該是原文信息的真實(shí)反映,譯者最大限度地將原文作者所賦予原文語(yǔ)言文字的“任務(wù)”轉(zhuǎn)譯到譯文里,原文的“任務(wù)”開始有譯文承擔(dān)。商務(wù)英語(yǔ)的涵蓋面較廣,涉及到眾多的不同領(lǐng)域、不同文體,所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有其特殊性。鑒于商務(wù)英語(yǔ)這種特性,筆者認(rèn)為,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以是“信息的靈活對(duì)等”,即:原文與譯文語(yǔ)義信息的對(duì)等;原文與譯文風(fēng)格信息的對(duì)等;原文與譯文文化信息的對(duì)等。

      1、原文與譯文語(yǔ)義信息的對(duì)等語(yǔ)義信息是基礎(chǔ)。沒(méi)有語(yǔ)義信息就沒(méi)有風(fēng)格信息或文化信息,因?yàn)轱L(fēng)格信息和文化信息必須通過(guò)語(yǔ)言的基本含義表現(xiàn)出來(lái)。語(yǔ)言是信息的載體,語(yǔ)言若沒(méi)有傳遞信息,風(fēng)格信息和文化信息就無(wú)從談起。風(fēng)格和文化都是通過(guò)語(yǔ)義信息反映出來(lái)的。語(yǔ)義信息包括表層語(yǔ)義信息和深層語(yǔ)義信息。表層語(yǔ)義信息指的是話語(yǔ)或語(yǔ)篇的字面意思。

      例如: If within thirty days after receipt by a party of a proposal made in accordance with paragraph 1 parties have not reached agreement on the choice of a sole arbitrator, the sole arbitrator shall be appointed by the appointing authority agreed upon by the parties. 譯文:如果當(dāng)事人一方收到按照第一款提出的建議后三十天內(nèi)未能就遴選獨(dú)任仲裁達(dá)成協(xié)議,則應(yīng)由當(dāng)事人所約定的指定機(jī)關(guān)指定獨(dú)任仲裁員。所有法律文獻(xiàn)只表達(dá)字面意思,說(shuō)一就是一,不能有任何的引申。此法律文獻(xiàn)十分清楚地闡述了遴選仲裁員的規(guī)定。所以,法律語(yǔ)言所承載的信息就是語(yǔ)言文字的表面所傳達(dá)的信息,不存在任何的深層語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。深層語(yǔ)義結(jié)構(gòu)指的是表層結(jié)構(gòu)語(yǔ)言所蘊(yùn)涵的意思,換言之,是“字里行間”的意思,這種意思要通過(guò)上下文的理解揣測(cè)出來(lái)。要了解深層結(jié)構(gòu)信息,譯者必須運(yùn)用他對(duì)原語(yǔ)社會(huì)、歷史、文化、藝術(shù)等方面的知識(shí)能力,去感受、體會(huì)和挖掘原文所蘊(yùn)涵的深層結(jié)構(gòu)的信息。

      例如: We have the edge you need to meet any financial challenge. The Principal Edge. Whatever path you take in life, you'll face financial challenges and opportunities along the way. With the Principal Financial Group, you'll have all the tool you need to handle them. Each of our financial products and services, whether for business or individuals, has its own unique advantage built in. That's the Principal Edge. Financial products that give you an edge. The Principal Financial Group 以上廣告配有相應(yīng)的刀的圖片,若不仔細(xì)讀完廣告,會(huì)以為該廣告是有關(guān)刀具的,其實(shí)不然。廣告中最重要的詞是edge,該詞有“刀刃”、“刀鋒”的意思,另外還有“優(yōu)勢(shì)”等意思。廣告設(shè)計(jì)者利用了edge一詞多義的條件,將the Principal Financial Group金融公司的服務(wù)項(xiàng)目the Principal Edge推出。所以,edge一詞在該廣告中有不同的意思。另外,廣告中用的principal一詞也有雙關(guān)意義。principal用在公司名稱中,翻譯成漢語(yǔ)用音譯,但該詞基本意思有“主要的”、“資本”、“資金”,看到公司名稱為the Principal Financial Group,讓英語(yǔ)讀者聯(lián)想到該財(cái)團(tuán)資金雄厚,是眾多財(cái)團(tuán)中的主力軍。翻譯時(shí)我們必須區(qū)別對(duì)待,僅可能把原文的修辭手法在譯文中再現(xiàn)出來(lái)。

      2、原文與譯文風(fēng)格信息的對(duì)等筆者所指的“風(fēng)格”,實(shí)際上是指不同的文體。風(fēng)格信息是作為信息的傳遞載體---語(yǔ)言---所傳遞的信息之一。風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會(huì)使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)涉及到不同文體的語(yǔ)言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視不同風(fēng)格信息的傳遞。

      例如: These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate, that provision shall prevail. 譯文:本規(guī)則應(yīng)管轄仲裁,但如本規(guī)則任何條款同適用于仲裁而為當(dāng)事人各方所不能背離的法律規(guī)定相抵觸時(shí),則該規(guī)定應(yīng)優(yōu)先適用。以上例子原文是具有法律意義的條款,漢語(yǔ)譯文也必須是漢語(yǔ)的法律語(yǔ)言,否則,譯文讀上去不像法律條款。

      如,These Rules shall govern the arbitration...若翻譯成“這些規(guī)則應(yīng)管制仲裁...”聽上去讓人感到很不自然。另外,that provision shall prevail中的prevail一詞實(shí)在不好翻譯,若不熟悉法律語(yǔ)言,則很難找到確切的詞語(yǔ)。一般的詞典所給的釋義是“勝過(guò)”、“優(yōu)勝”、“普遍”等,在此處顯然不合適。

      3、原文與譯文文化信息的對(duì)等文化信息對(duì)等在語(yǔ)言的翻譯過(guò)程中是可能的,因?yàn)楸M管人類生存的條件、環(huán)境等方面不同會(huì)產(chǎn)生一些文化上的不可譯,但是,人類生存的需要和人的思維方式有其共性。不同的民族文化之間有許多這樣那樣的差異,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯者需要了解這些差異,以便通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟ_(dá)到文化上的對(duì)等。這樣的例子舉不勝舉。

      例如:在西方神話傳說(shuō)中,dragon不是中國(guó)人心中的吉祥動(dòng)物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思,由此可見,dragon在英語(yǔ)國(guó)家人民中所引起的聯(lián)想與中國(guó)人的“龍”完全不同,所以在翻譯時(shí)要特別小心。在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),有人把它翻譯為Four Asian Dragons,這恐怕不妥。有人建議翻譯為Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對(duì)等,因?yàn)閠iger在西方人心中是一種較強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物。再者,tiger一詞收在1993年版的《牛津英語(yǔ)詞典增補(bǔ)本第二卷》中的釋義為: A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. those of Hong Kong, Singapore, Taiwan, and South Korea.所以說(shuō),將“亞洲四小龍”翻譯為Four Asian Tigers在文化信息方面基本達(dá)到了對(duì)等。再如:“雄雞牌鬧鐘”的翻譯。原來(lái)被譯為 “Golden cock” Alarm Clock。漢語(yǔ)中有“雄雞報(bào)曉”的說(shuō)法,以“雄雞”作鬧鐘的商標(biāo)比喻鬧鐘會(huì)像雄雞一樣響亮的報(bào)時(shí),同時(shí)“雄雞”在中國(guó)也是吉祥物,喜事上常以雄雞作擺設(shè)。但是,cock一詞在英語(yǔ)中屬于忌諱語(yǔ)、下流話,常用于罵人的性器官詞,正式英語(yǔ)中避用該詞.用cock一詞作產(chǎn)品商標(biāo)必然損害商品的形象,也使國(guó)外消費(fèi)者望而生厭。Golden Cock 這個(gè)商標(biāo)的疑問(wèn)在海外的窘境當(dāng)時(shí)引起了中國(guó)出口商――天津進(jìn)出口公司的重視。他們立即更換了商標(biāo)譯名,把Golden Cock改為Golden Rooster,并在當(dāng)時(shí)的《中國(guó)日?qǐng)?bào)》上登出啟示?傊,由于中國(guó)和英語(yǔ)民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)等,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中就必須準(zhǔn)確的找到這種差異,才能在翻譯工作做到文化信息對(duì)等。以上三個(gè)方面都強(qiáng)調(diào)對(duì)等!案鶕(jù)能量守恒和轉(zhuǎn)換定律,非孤立系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換或傳遞都有能量的損失。翻譯即是人為實(shí)現(xiàn)的兩種語(yǔ)言間的‘代碼轉(zhuǎn)換’、‘信息傳遞’,其損失就不可避免!币虼,這里的“對(duì)等”決不是絕對(duì)的“對(duì)等”,而是一種相對(duì)的概念。原文與譯文的靈活對(duì)等的中心是不能拘泥于形式,對(duì)等不是詞語(yǔ)的同一。在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,譯者可以靈活運(yùn)用譯入語(yǔ),已達(dá)到語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大程度的對(duì)等。

       

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯服務(wù)電話

      朗頓翻譯(中國(guó)-西安)

      聯(lián)系電話:029-88664696  15029971008

      傳真號(hào)碼:029-88664696

      網(wǎng)    址:www.expressive-visuals.com

      騰 訊QQ:  494968059  1500568806

      電子信箱:langdun365@163.com   aoooc365@163.com



       
       
       
       
       
      打印本頁(yè)||關(guān)閉本頁(yè)  
       
       
       
      新聞中心
       
      最新案例更多
      AV最新AV资源网,国产精品无码蜜臀色欲AV,秋霞午夜国产精品成人片,在线二区中文无码 国产毛片天天看视频