同聲傳譯,簡(jiǎn)稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。
同傳翻譯給很多人留下的印象都是具有很高的收入,然后卻不知道同傳翻譯背后的辛苦,很多進(jìn)行會(huì)議同傳翻譯的譯員在做一次翻譯的時(shí)候都需要提前十天的時(shí)間來做準(zhǔn)備,在翻譯的時(shí)候還需要運(yùn)用一些翻譯技巧,使得翻譯的內(nèi)容更加貼切。
同聲傳譯的技巧有哪些
1、彌補(bǔ)法
在進(jìn)行同聲傳譯的過程中,有一個(gè)經(jīng)常使用到的技巧就是彌補(bǔ)法,中文更加注重的是意合,而英語(yǔ)注重的是形合,這兩個(gè)不同的要點(diǎn)就要求翻譯者在進(jìn)行傳譯的時(shí)候需要自己往里面彌補(bǔ)一些信息。
2、重復(fù)法
英語(yǔ)的各個(gè)句子在銜接的時(shí)候使用的都是銜接詞,所以句子通常來說都是比較長(zhǎng)的,就有更強(qiáng)的包括性、邏輯性,語(yǔ)句一層套一層。如果我們?cè)诜g的時(shí)候如果完全的按照專業(yè)英語(yǔ)翻譯長(zhǎng)句的順序來進(jìn)行翻譯的話是不可行的,因?yàn)檫@樣就會(huì)出現(xiàn)一些定語(yǔ)或者是狀語(yǔ)特別長(zhǎng)的句子。
因?yàn)闈h語(yǔ)重意合,所有沒有那么多用來銜接的詞語(yǔ),而且漢語(yǔ)的短句會(huì)比英語(yǔ)更多,更加的簡(jiǎn)潔,比英語(yǔ)更耐重復(fù),因此在進(jìn)行同聲翻譯的時(shí)候重復(fù)法是一個(gè)經(jīng)常使用的技巧。
3、順句驅(qū)動(dòng)法
在同聲傳譯的時(shí)候,翻譯者沒有辦法像其他形式的翻譯者那樣可以進(jìn)行回憶或筆記來幫助自己翻譯出一個(gè)完好的語(yǔ)句,同聲傳譯在聽到發(fā)言者說的話之后就需要馬上開口翻譯,同時(shí)在翻譯的過程中還需要回憶清楚說話人的語(yǔ)句,因此如果無法做到馬上翻譯說話者的內(nèi)容話就對(duì)接下來的記憶造成很大的壓力。
順句驅(qū)動(dòng)法就可以很好的解決這個(gè)問題,它要求我們?cè)谶M(jìn)行同傳過程翻譯的時(shí)候需要按照自己原先聽到的句子的次序,把整個(gè)語(yǔ)句切成信息單位,然后在使用合適的銜接詞把這些信息單位很好的連接出來,最終翻譯出整體的具體。