The integration of IT and communications translation service
       
      搜索:
       
      設(shè)為首頁(yè) 企業(yè)郵箱  
       
      當(dāng)前位置:首頁(yè) > 新聞中心 > 媒體報(bào)道
       
      媒體報(bào)道
       

      同傳 | 習(xí)近平2018年中非合作論壇開幕式主旨講話(雙語(yǔ)全文+音視頻)

      2018-9-4 | 責(zé)任編輯:admin | 瀏覽數(shù):3560 | 內(nèi)容來源:本站編輯發(fā)布

      攜手共命運(yùn) 同心促發(fā)展
      Work Together for Common Development and a Shared Future

      ——在2018年中非合作論壇北京峰會(huì)開幕式上的主旨講話
      (2018年9月3日,北京)
      中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平

      Keynote Speech by H.E. Xi Jinping

      President of the People's Republic of China

      At the Opening Ceremony of the 2018 Beijing Summit

      Of the Forum on China-Africa Cooperation

      Beijing, 3 September 2018


      尊敬的拉馬福薩總統(tǒng),

      尊敬的非洲聯(lián)盟輪值主席卡加梅總統(tǒng),

      尊敬的各位國(guó)家元首、政府首腦、代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng),

      尊敬的聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)古特雷斯先生,

      尊敬的非洲聯(lián)盟委員會(huì)主席法基先生,

      女士們,先生們,朋友們:

      Your Excellency President Matamela Cyril Ramaphosa,

      Your Excellency President Paul Kagame, Chairperson of the African Union,

      Distinguished Heads of State and Government,

      Distinguished Heads of Delegation,

      Your Excellency Mr. Antonio Guterres, Secretary General of the United Nations,

      Your Excellency Mr. Moussa Faki Mahamat, Chairperson of the AU Commission,

      Ladies and Gentlemen, Friends,


      九月的北京,金風(fēng)送爽,秋色怡人。在這美好的季節(jié),中非友好大家庭的新老朋友們?cè)俅蜗嗑,共?018年中非合作論壇北京峰會(huì)盛舉,我們感到十分高興。
      September has just set in Beijing, bringing with it refreshing breeze and picturesque autumn scenery. And we are so delighted to have all of you with us, friends both old and new, in this lovely season for the reunion of the China-Africa big family at the 2018 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC).


      首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和中國(guó)人民,并以我個(gè)人的名義,對(duì)各位同事和嘉賓的到來表示熱烈的歡迎!我也愿通過你們,向兄弟的非洲人民轉(zhuǎn)達(dá)中國(guó)人民的誠(chéng)摯問候和良好祝愿!
      I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, a very warm welcome to all of you, dear colleagues and guests. I also wish to extend, through you, the best regards and cordial greetings of the Chinese people to the brotherly people of Africa.


      我要特別提到的是,自約翰內(nèi)斯堡峰會(huì)以來,中非合作論壇相繼增加了岡比亞、圣多美和普林西比、布基納法索3名新成員。今天,巴羅總統(tǒng)、特羅瓦達(dá)總理、卡博雷總統(tǒng)分別率領(lǐng)三國(guó)代表團(tuán)出席北京峰會(huì),讓我們以熱烈的掌聲歡迎他們!
      I wish to mention in particular that since the Johannesburg Summit, FOCAC has had three new members, namely, the Gambia, Sao Tome and Principe and Burkina Faso. Today, we are joined by President Barrow, Prime Minister Trovoada and President Kabore and their delegations. Let us welcome them with a warm round of applause!


      各位同事、女士們、先生們!
      Dear Colleagues,Ladies and Gentlemen,


      一個(gè)多月前,我以中國(guó)國(guó)家主席身份第四次訪問了非洲,這也是我本人第九次踏上非洲這片熱土。訪問期間,我再次目睹了非洲大地富饒美麗,非洲發(fā)展充滿生機(jī),非洲人民渴望幸福生活。我也更加堅(jiān)定了這樣的信念:非洲發(fā)展不可限量,非洲未來充滿希望,中非友好合作前景廣闊,中非全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系發(fā)展大有可為!
      Over a month ago, I paid my fourth visit to Africa as the Chinese President, which was also my ninth visit to this land of great promise. During the last visit, I once again saw an Africa that is beautiful and richly endowed, that is full of dynamism in development, and I learned about first-hand the African people's ardent hope for a better future. I concluded the visit even more convinced that Africa's development has great potential, that this great continent is full of hope, that China-Africa friendship and cooperation have broad vistas, and that China and Africa can forge an even stronger comprehensive strategic and cooperative partnership!


      “根之茂者其實(shí)遂,膏之沃者其光曄!睔v史有其規(guī)律和邏輯。中非雙方基于相似遭遇和共同使命,在過去的歲月里同心同向、守望相助,走出了一條特色鮮明的合作共贏之路。
      As an ancient Chinese scholar once observed, "Only with deep roots can a tree yield rich fruit; only filled with oil can a lamp burn brightly." History follows its own rules and logic. With similar fate in the past and a common mission, China and Africa have extended sympathy to and helped each other throughout all the years. Together, we have embarked on a distinctive path of win-win cooperation.


      在這條道路上,中國(guó)始終秉持真實(shí)親誠(chéng)理念和正確義利觀,同非洲各國(guó)團(tuán)結(jié)一心、同舟共濟(jì)、攜手前進(jìn)。
      Marching on this path, China has followed the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests. China has stood with African countries. Together, we have worked in unity and forged ahead.


      ——中國(guó)在合作中堅(jiān)持真誠(chéng)友好、平等相待。13億多中國(guó)人民始終同12億多非洲人民同呼吸、共命運(yùn),始終尊重非洲、熱愛非洲、支持非洲,堅(jiān)持做到“五不”,即:不干預(yù)非洲國(guó)家探索符合國(guó)情的發(fā)展道路,不干涉非洲內(nèi)政,不把自己的意志強(qiáng)加于人,不在對(duì)非援助中附加任何政治條件,不在對(duì)非投資融資中謀取政治私利。中國(guó)希望各國(guó)都能在處理非洲事務(wù)時(shí)做到這“五不”。中國(guó)永遠(yuǎn)是非洲的好朋友、好伙伴、好兄弟。任何人都不能破壞中非人民的大團(tuán)結(jié)!
      -- China values sincerity, friendship and equality in pursuing cooperation. The over 1.3 billion Chinese people have been with the over 1.2 billion African people in pursuing a shared future. We respect Africa, love Africa and support Africa. We follow a "five-no" approach in our relations with Africa: no interference in African countries' pursuit of development paths that fit their national conditions; no interference in African countries' internal affairs; no imposition of our will on African countries; no attachment of political strings to assistance to Africa; and no seeking of selfish political gains in investment and financing cooperation with Africa. We hope this "five-no" approach could apply to other countries as they deal with matters regarding Africa. For China, we are always Africa's good friend, good partner and good brother. No one could undermine the great unity between the Chinese people and the African people.


      ——中國(guó)在合作中堅(jiān)持義利相兼、以義為先。中國(guó)相信中非合作的必由之路就是發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),把中國(guó)發(fā)展同助力非洲發(fā)展緊密結(jié)合,實(shí)現(xiàn)合作共贏、共同發(fā)展。中國(guó)主張多予少取、先予后取、只予不取,張開懷抱歡迎非洲搭乘中國(guó)發(fā)展快車。任何人都不能阻擋中非人民振興的步伐!
      -- China pursues common interests and puts friendship first in pursuing cooperation. China believes that the sure way to boost China-Africa cooperation is for both sides to leverage its respective strength; it is for China to complement Africa's development through its own growth, and it is for both China and Africa to pursue win-win cooperation and common development. In doing so, China follows the principle of giving more and taking less, giving before taking and giving without asking for return. With open arms, we welcome African countries aboard the express train of China's development. No one could hold back the Chinese people or the African people as we march toward rejuvenation.


      ——中國(guó)在合作中堅(jiān)持發(fā)展為民、務(wù)實(shí)高效。中國(guó)堅(jiān)持把中非人民利益放在首位,為中非人民福祉而推進(jìn)合作,讓合作成果惠及中非人民。凡是答應(yīng)非洲兄弟的事,就會(huì)盡心盡力辦好。面對(duì)新形勢(shì)新挑戰(zhàn),中國(guó)不斷完善機(jī)制、創(chuàng)新理念、拓展領(lǐng)域,提高合作質(zhì)量和水平,穩(wěn)步邁向更高水平。中非合作好不好,只有中非人民最有發(fā)言權(quán)。任何人都不能以想象和臆測(cè)否定中非合作的顯著成就!
      -- China takes a people-oriented approach in pursuing practical cooperation with efficiency. With top priority given to the interests of Chinese and African peoples, China advances its cooperation with Africa to improve the well-being of Chinese and African peoples and deliver more benefits to them. We will fully honor the promises we have made to our African brothers. Faced with new developments and challenges, China will continue to improve institution building, develop new ideas and expand areas of cooperation with Africa to bring our cooperation to greater heights. Ultimately, it is for the peoples of China and Africa to judge the performance of China-Africa cooperation. No one could deny the remarkable achievements made in China-Africa cooperation, not with their assumption or imagination.


      ——中國(guó)在合作中堅(jiān)持開放包容、兼收并蓄。中國(guó)始終認(rèn)為,非洲實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)治久安、發(fā)展振興,是非洲人民心愿,也是國(guó)際社會(huì)責(zé)任。中國(guó)愿同國(guó)際合作伙伴一道,支持非洲和平與發(fā)展。凡是對(duì)非洲有利的事情,我們都?xì)g迎、都支持,全世界都應(yīng)該盡力做、認(rèn)真做。任何人都不能阻止和干擾國(guó)際社會(huì)支持非洲發(fā)展的積極行動(dòng)!
      -- China takes an open and inclusive approach to cooperation. China is fully aware that long-term stability, security, development and invigoration for Africa is not only the longing of the African people; it is also the responsibility of the international community. China stands ready to work with other international partners to support Africa in pursuing peace and development. China welcomes and supports all initiatives that meet Africa's interests, and believes that it should be the same with the wider international community. No one could stand in the way or obstruct international efforts to support Africa's development.


      各位同事、女士們、先生們!
      Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen,


      當(dāng)今世界正在經(jīng)歷百年未有之大變局。世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、社會(huì)信息化、文化多樣化深入發(fā)展,全球治理體系和國(guó)際秩序變革加速推進(jìn),新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家快速崛起,國(guó)際力量對(duì)比更趨均衡,世界各國(guó)人民的命運(yùn)從未像今天這樣緊緊相連。
      Our world is undergoing profound changes unseen in a century: the surging trend toward multi-polarity, economic globalization, IT application and cultural diversity, accelerated transformation of the global governance system and international order, rapid rise of emerging markets and developing countries, and greater balance in global power configuration. The well-being of people in all countries has never been so closely intertwined as it is today.


      同時(shí),我們也面臨前所未有的挑戰(zhàn)。霸權(quán)主義、強(qiáng)權(quán)政治依然存在,保護(hù)主義、單邊主義不斷抬頭,戰(zhàn)亂恐襲、饑荒疫情此伏彼現(xiàn),傳統(tǒng)安全和非傳統(tǒng)安全問題復(fù)雜交織。
      On the other hand, we also face challenges unseen before. Hegemony and power politics persist; protectionism and unilateralism are mounting; war, conflicts, terrorism, famine and epidemics continue to plague us; security challenges, both traditional and non-traditional, remain as complex and interwoven as ever.


      我們堅(jiān)信,和平與發(fā)展是當(dāng)今時(shí)代的主題,也是時(shí)代的命題,需要國(guó)際社會(huì)以團(tuán)結(jié)、智慧、勇氣,扛起歷史責(zé)任,解答時(shí)代命題,展現(xiàn)時(shí)代擔(dān)當(dāng)。
      However, we are firm in our conviction that peace and development remain the underlying trend of our times. Indeed, they are the call of the times. The international community should take our historical responsibility and respond to the call of our times with solidarity, vision, courage and a sense of mission.


      ——面對(duì)時(shí)代命題,中國(guó)把為人類作出新的更大貢獻(xiàn)作為自己的使命。中國(guó)愿同世界各國(guó)攜手構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,發(fā)展全球伙伴關(guān)系,拓展友好合作,走出一條相互尊重、公平正義、合作共贏的國(guó)與國(guó)交往新路,讓世界更加和平安寧,讓人類生活更加幸福美好。
      -- To respond to the call of the times, China takes it its mission to make new and even greater contribution to mankind. China will work with other countries to build a community with a shared future for mankind, forge partnerships across the world, enhance friendship and cooperation, and explore a new path of growing state-to-state relations based on mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. Our goal is to make the world a place of peace and stability and life happier and more fulfilling for all.


      ——面對(duì)時(shí)代命題,中國(guó)愿同國(guó)際合作伙伴共建“一帶一路”。我們要通過這個(gè)國(guó)際合作新平臺(tái),增添共同發(fā)展新動(dòng)力,把“一帶一路”建設(shè)成為和平之路、繁榮之路、開放之路、綠色之路、創(chuàng)新之路、文明之路。
      -- To respond to the call of the times, China is ready to jointly promote the Belt and Road Initiative with international partners. We hope to create new drivers to power common development through this new platform of international cooperation; and we hope to turn it into a road of peace, prosperity, openness, green development and innovation and a road that brings together different civilizations.


      ——面對(duì)時(shí)代命題,中國(guó)將積極參與全球治理,秉持共商共建共享全球治理觀。中國(guó)始終是世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國(guó)際秩序的維護(hù)者,支持?jǐn)U大發(fā)展中國(guó)家在國(guó)際事務(wù)中的代表性和發(fā)言權(quán),支持補(bǔ)強(qiáng)全球治理體系中的南方, 短板,支持匯聚南南合作的力量,推動(dòng)全球治理體系更加平衡地反映大多數(shù)國(guó)家特別是發(fā)展中國(guó)家的意愿和利益。
      -- To respond to the call of the times, China will get actively involved in global governance and stay committed to the vision of consultation, cooperation and benefit for all in global governance. China has all along played its part in promoting world peace and development and upholding the international order. We call for increasing the representation and voice of developing countries in international affairs and support efforts to strengthen the South, a weak link in the global governance system, as well as efforts to create synergy in South-South cooperation. We will continue the efforts to make the global governance system better represent the will and interests of the majority of countries, especially developing countries.


      ——面對(duì)時(shí)代命題,中國(guó)堅(jiān)定不移堅(jiān)持對(duì)外開放。面對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的不穩(wěn)定性不確定性,中國(guó)堅(jiān)持走開放融通、合作共贏之路,堅(jiān)定維護(hù)開放型世界經(jīng)濟(jì)和多邊貿(mào)易體制,反對(duì)保護(hù)主義、單邊主義,把自己囚于自我封閉的孤島沒有前途!
      -- To respond to the call of the times, China will remain committed to opening-up. Facing uncertainty and unpredictability in global growth, China will continue to grow an open economy for win-win cooperation, and it will embrace an open world economy and the multilateral trading system and reject protectionism and unilateralism. No one who keeps himself in isolation on a single island will have a future.


      各位同事、女士們、先生們!
      Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen,


      “海不辭水,故能成其大!敝袊(guó)是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,非洲是發(fā)展中國(guó)家最集中的大陸,中非早已結(jié)成休戚與共的命運(yùn)共同體。我們?cè)竿侵奕嗣裥耐惶幭、勁往一處使,共筑更加緊密的中非命運(yùn)共同體,為推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體樹立典范。
      To quote a Chinese saying, "The ocean is vast because it rejects no rivers." China, the world's largest developing country, and Africa, the continent with the largest number of developing countries, have long formed a community with a shared future. Indeed, we share a common stake. China will work with Africa to achieve our shared goal of building a closer China-Africa community with a shared future and turn it into a pacesetter for building such a community for mankind.


      第一,攜手打造責(zé)任共擔(dān)的中非命運(yùn)共同體。我們要擴(kuò)大各層級(jí)政治對(duì)話和政策溝通,加強(qiáng)在涉及彼此核心利益和重大關(guān)切問題上的相互理解和支持,密切在重大國(guó)際和地區(qū)問題上的協(xié)作配合,維護(hù)中非和廣大發(fā)展中國(guó)家共同利益。
      First, let us build a China-Africa community with a shared future to assume our joint responsibility. We could increase political and policy dialogue at various levels, enhance mutual understanding and support on issues involving each other's core interests and major concerns, and boost coordination on major international and regional issues. Such efforts will enable us to uphold the common interests of China and Africa as well as other developing countries.


      第二,攜手打造合作共贏的中非命運(yùn)共同體。我們要抓住中非發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接的機(jī)遇,用好共建“一帶一路”帶來的重大機(jī)遇,把“一帶一路”建設(shè)同落實(shí)非洲聯(lián)盟《2063年議程》、聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程以及非洲各國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略相互對(duì)接,開拓新的合作空間,發(fā)掘新的合作潛力,在傳統(tǒng)優(yōu)勢(shì)領(lǐng)域深耕厚植,在新經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域加快培育亮點(diǎn)。
      Second, let us build a China-Africa community with a shared future that pursues win-win cooperation. We could both seize the opportunity created by the complementarity between our respective development strategies and the major opportunities presented by the Belt and Road Initiative. We need to see to it that the Belt and Road Initiative and the AU Agenda 2063, the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and the development programs of African countries better complement each other. With these efforts, we could expand areas of cooperation, unlock new cooperation potential, consolidate our traditional areas of cooperation, and foster new highlights of cooperation in the new economy.


      第三,攜手打造幸福共享的中非命運(yùn)共同體。我們要把增進(jìn)民生福祉作為發(fā)展中非關(guān)系的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)。中非合作要給中非人民帶來看得見、摸得著的成果和實(shí)惠。長(zhǎng)期以來,中非一直互幫互助、同舟共濟(jì),中國(guó)將為非洲減貧發(fā)展、就業(yè)創(chuàng)收、安居樂業(yè)作出新的更大的努力。
      Third, let us build a China-Africa community with a shared future that delivers happiness for all of us. Making lives better for our people is what we aim to achieve in growing China-Africa relations; so we need to make sure our cooperation delivers real benefits to us both in China and in Africa. Mutual help and solidarity is what has defined China-Africa relations over the years. Going forward, China will do more to help Africa alleviate poverty, pursue development, increase employment and income, and better the lives of its people.


      第四,攜手打造文化共興的中非命運(yùn)共同體。我們都為中非各自燦爛的文明而自豪,也愿為世界文明多樣化作出更大貢獻(xiàn)。我們要促進(jìn)中非文明交流互鑒、交融共存,為彼此文明復(fù)興、文化進(jìn)步、文藝繁榮提供持久助力,為中非合作提供更深厚的精神滋養(yǎng)。我們要擴(kuò)大文化藝術(shù)、教育體育、智庫(kù)媒體、婦女青年等各界人員交往,拉緊中非人民的情感紐帶。
      Fourth, let us build a China-Africa community with a shared future that enjoys cultural prosperity. Both China and Africa are proud of our splendid civilizations, and we are both ready to make greater contributions to promoting cultural diversity in the world. By enhancing exchanges, mutual learning and harmonious co-existence of our civilizations, we will inject lasting impetus into invigorating our civilizations and cultures, enriching our artistic creations, and provide rich cultural nourishment for China-Africa cooperation. With more people-to-people exchanges in culture and art, education, sports, and between our think tanks, the media, and women and young people, we will strengthen the bond between the people of China and Africa.


      第五,攜手打造安全共筑的中非命運(yùn)共同體。歷經(jīng)磨難,方知和平可貴。中國(guó)主張共同、綜合、合作、可持續(xù)的新安全觀,堅(jiān)定支持非洲國(guó)家和非洲聯(lián)盟等地區(qū)組織以非洲方式解決非洲問題,支持非洲落實(shí)“消弭槍聲的非洲”倡議。中國(guó)愿為促進(jìn)非洲和平穩(wěn)定發(fā)揮建設(shè)性作用,支持非洲國(guó)家提升自主維穩(wěn)維和能力。
      Fifth, let us build a China-Africa community with a shared future that enjoys common security. People that have gone through adversity value peace most. China champions a new vision of security featuring common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We firmly support African countries and the African Union as well as other regional organizations in Africa in solving African issues in the African way, and we support the African initiative of "Silence the Guns in Africa". China is ready to play a constructive role in promoting peace and stability in Africa and will support African countries to strengthen their independent capacity for safeguarding stability and peace.


      第六,攜手打造和諧共生的中非命運(yùn)共同體。地球是人類唯一的家園。中國(guó)愿同非洲一道,倡導(dǎo)綠色、低碳、循環(huán)、可持續(xù)的發(fā)展方式,共同保護(hù)青山綠水和萬(wàn)物生靈。中國(guó)愿同非洲加強(qiáng)在應(yīng)對(duì)氣候變化、應(yīng)用清潔能源、防控荒漠化和水土流失、保護(hù)野生動(dòng)植物等生態(tài)環(huán)保領(lǐng)域交流合作,讓中國(guó)和非洲都成為人與自然和睦相處的美好家園。
      Sixth, let us build a China-Africa community with a shared future that promotes harmony between man and nature. The Earth is the only place which we mankind call home. China will work with Africa to pursue green, low-carbon, circular and sustainable development and protect our lush mountains and lucid waters and all living beings on our planet. We will strengthen exchange and cooperation with Africa on climate change, clean energy, prevention and control of desertification and soil erosion, protection of wildlife and other areas of ecological and environmental preservation. Together, we could make China and Africa beautiful places for people to live in harmony with nature.


      各位同事、女士們、先生們!
      Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen,


      2015年中非合作論壇約翰內(nèi)斯堡峰會(huì)以來,中國(guó)全面落實(shí)約翰內(nèi)斯堡峰會(huì)上確定的中非“十大合作計(jì)劃”:一大批鐵路、公路、機(jī)場(chǎng)、港口等基礎(chǔ)設(shè)施以及經(jīng)貿(mào)合作區(qū)陸續(xù)建成或在建設(shè)之中,中非和平安全、科教文衛(wèi)、減貧惠民、民間交往等合作深入推進(jìn),中國(guó)承諾提供的600億美元資金支持都已兌現(xiàn)或作出安排!笆蠛献饔(jì)劃”給中非人民帶來豐碩成果,展現(xiàn)了中非共同的創(chuàng)造力、凝聚力、行動(dòng)力,將中非全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系成功推向新的高度。
      Since the 2015 FOCAC Johannesburg Summit, China has fully implemented the ten cooperation plans adopted at the Summit. A large number of railway, highway, airport, port and other infrastructure projects as well as a number of economic and trade cooperation zones have been built or are under construction. Our cooperation on peace and security, science, education, culture, health, poverty reduction, and people-to-people interactions has deepened. The US$60 billion financing pledged by China has been either delivered or arranged. These ten cooperation plans have brought huge benefits to the African and Chinese peoples. They have fully demonstrated the creativity, rallying power and efficiency of China-Africa cooperation, and lifted China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership to new heights.


      中國(guó)愿以打造新時(shí)代更加緊密的中非命運(yùn)共同體為指引,在推進(jìn)中非“十大合作計(jì)劃”基礎(chǔ)上,同非洲國(guó)家密切配合,未來3年和今后一段時(shí)間重點(diǎn)實(shí)施“八大行動(dòng)”:
      To build an even closer China-Africa community with a shared future in the new era, China will, on the basis of the ten cooperation plans already adopted, launch eight major initiatives in close collaboration with African countries in the next three years and beyond.


      一是實(shí)施產(chǎn)業(yè)促進(jìn)行動(dòng)。中國(guó)決定在華設(shè)立中國(guó)-非洲經(jīng)貿(mào)博覽會(huì);鼓勵(lì)中國(guó)企業(yè)擴(kuò)大對(duì)非投資,在非洲新建和升級(jí)一批經(jīng)貿(mào)合作區(qū);支持非洲在2030年前基本實(shí)現(xiàn)糧食安全,同非洲一道制定并實(shí)施中非農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化合作規(guī)劃和行動(dòng)計(jì)劃,實(shí)施50個(gè)農(nóng)業(yè)援助項(xiàng)目,向非洲受災(zāi)國(guó)家提供10億元人民幣緊急人道主義糧食援助,向非洲派遣500名高級(jí)農(nóng)業(yè)專家,培養(yǎng)青年農(nóng)業(yè)科研領(lǐng)軍人才和農(nóng)民致富帶頭人;支持成立中國(guó)在非企業(yè)社會(huì)責(zé)任聯(lián)盟;繼續(xù)加強(qiáng)和非洲國(guó)家本幣結(jié)算合作,發(fā)揮中非發(fā)展基金、中非產(chǎn)能合作基金、非洲中小企業(yè)發(fā)展專項(xiàng)貸款作用。
      First, China will launch an industrial promotion initiative. We have decided to open a China-Africa economic and trade expo in China; we encourage Chinese companies to increase investment in Africa, and will build and upgrade a number of economic and trade cooperation zones in Africa. We will support Africa in achieving general food security by 2030, work with Africa to formulate and implement a program of action to promote China-Africa cooperation on agricultural modernization. We will implement 50 agricultural assistance programs, provide RMB 1 billion of emergency humanitarian food assistance to African countries affected by natural disasters, send 500 senior agriculture experts to Africa, and train young researchers in agri-science and entrepreneurs in agri-business. We will support Chinese companies in Africa to forge alliance of corporate social responsibilities. We will continue to strengthen cooperation with African countries in local currency settlement and make good use of the China-Africa Development Fund, the China-Africa Fund for Industrial Cooperation and the Special Loan for the Development of African SMEs.


      二是實(shí)施設(shè)施聯(lián)通行動(dòng)。中國(guó)決定和非洲聯(lián)盟啟動(dòng)編制《中非基礎(chǔ)設(shè)施合作規(guī)劃》;支持中國(guó)企業(yè)以投建營(yíng)一體化等模式參與非洲基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),重點(diǎn)加強(qiáng)能源、交通、信息通信、跨境水資源等合作,同非方一道實(shí)施一批互聯(lián)互通重點(diǎn)項(xiàng)目;支持非洲單一航空運(yùn)輸市場(chǎng)建設(shè),開通更多中非直航航班;為非洲國(guó)家及其金融機(jī)構(gòu)來華發(fā)行債券提供便利;在遵循多邊規(guī)則和程序的前提下,支持非洲國(guó)家更好利用亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行、新開發(fā)銀行、絲路基金等資源。
      Second, China will launch an infrastructure connectivity initiative. We have decided to jointly formulate a China-Africa infrastructure cooperation plan with the African Union. We will support Chinese companies in participating in Africa's infrastructure development by way of investment-construction-operation or through other models, with focus on enhancing cooperation on energy, transport, information, telecommunications and cross-border water resources. We will work with Africa to undertake a number of key connectivity projects. We will support Africa in developing the Single African Air Transport Market and open more direct flights between China and Africa. We will facilitate bond issuance by African countries and their financial institutions in China. On the basis of following multilateral rules and procedures, we will support African countries in making better use of financing resources of the Asian Infrastructure Investment Bank, the New Development Bank, and the Silk Road Fund.


      三是實(shí)施貿(mào)易便利行動(dòng)。中國(guó)決定擴(kuò)大進(jìn)口非洲商品特別是非資源類產(chǎn)品,支持非洲國(guó)家參加中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì),免除非洲最不發(fā)達(dá)國(guó)家參展費(fèi)用;繼續(xù)加強(qiáng)市場(chǎng)監(jiān)管及海關(guān)方面交流合作,為非洲實(shí)施50個(gè)貿(mào)易暢通項(xiàng)目;定期舉辦中非品牌面對(duì)面活動(dòng);支持非洲大陸自由貿(mào)易區(qū)建設(shè),繼續(xù)同非洲有意愿的國(guó)家和地區(qū)開展自由貿(mào)易談判;推動(dòng)中非電子商務(wù)合作,建立電子商務(wù)合作機(jī)制。
      Third, China will launch a trade facilitation initiative. We have decided to increase imports, particularly non-resource products, from Africa. We support African countries in participating in the China International Import Expo. The least developed African countries participating in it will be exempted from paying exhibition stand fees. We will continue to strengthen exchanges and cooperation on market regulation and between customs authorities, and implement 50 trade facilitation programs for Africa. We will hold, on a regular basis, marketing activities for Chinese and African brand products. We support the building of the African Continental Free Trade Area and will continue to hold free trade negotiations with interested African countries and regions. And we will set up relevant mechanisms to promote e-commerce cooperation with Africa.


      四是實(shí)施綠色發(fā)展行動(dòng)。中國(guó)決定為非洲實(shí)施50個(gè)綠色發(fā)展和生態(tài)環(huán)保援助項(xiàng)目,重點(diǎn)加強(qiáng)在應(yīng)對(duì)氣候變化、海洋合作、荒漠化防治、野生動(dòng)物和植物保護(hù)等方面的交流合作;推進(jìn)中非環(huán)境合作中心建設(shè),加強(qiáng)環(huán)境政策交流對(duì)話和環(huán)境問題聯(lián)合研究;開展中非綠色使者計(jì)劃,在環(huán)保管理、污染防治、綠色經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域?yàn)榉侵夼囵B(yǎng)專業(yè)人才;建設(shè)中非竹子中心,幫助非洲開發(fā)竹藤產(chǎn)業(yè);開展環(huán)境保護(hù)宣傳教育合作。
      Fourth, we will launch a green development initiative. We have decided to undertake 50 projects for green development and ecological and environmental protection in Africa to expand exchanges and cooperation with Africa on climate change, ocean, desertification prevention and control, and wildlife protection. A China-Africa environmental cooperation center will be set up, and more policy dialogue and joint research on environmental issues will be conducted. The China-Africa Green Envoys Program will be implemented to strengthen Africa's human capacity for environmental management, pollution prevention and control, and green development. A China-Africa bamboo center will be established to help Africa make bamboo and rattan products. China will also work with Africa to raise public awareness of environmental protection.


      五是實(shí)施能力建設(shè)行動(dòng)。中國(guó)決定同非洲加強(qiáng)發(fā)展經(jīng)驗(yàn)交流,支持開展經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展規(guī)劃方面合作;在非洲設(shè)立10個(gè)魯班工坊,向非洲青年提供職業(yè)技能培訓(xùn);支持設(shè)立旨在推動(dòng)青年創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)合作的中非創(chuàng)新合作中心;實(shí)施頭雁計(jì)劃,為非洲培訓(xùn)1000名精英人才;為非洲提供5萬(wàn)個(gè)中國(guó)政府獎(jiǎng)學(xué)金名額,為非洲提供5萬(wàn)個(gè)研修培訓(xùn)名額,邀請(qǐng)2000名非洲青年來華交流。
      Fifth, we will launch a capacity building initiative. China will share more of its development practices with Africa and support cooperation with Africa on economic and social development planning. Ten Luban Workshops will be set up in Africa to provide vocational training for young Africans. China will support opening of a China-Africa innovation cooperation center to promote youth innovation and entrepreneurship. A tailor-made program will be carried out to train 1,000 high-caliber Africans. China will provide Africa with 50,000 government scholarships and 50,000 training opportunities for seminars and workshops, and will invite 2,000 young Africans to visit China for exchanges.


      六是實(shí)施健康衛(wèi)生行動(dòng)。中國(guó)決定優(yōu)化升級(jí)50個(gè)醫(yī)療衛(wèi)生援非項(xiàng)目,重點(diǎn)援建非洲疾控中心總部、中非友好醫(yī)院等旗艦項(xiàng)目;開展公共衛(wèi)生交流和信息合作,實(shí)施中非新發(fā)再發(fā)傳染病、血吸蟲、艾滋病、瘧疾等疾控合作項(xiàng)目;為非洲培養(yǎng)更多?漆t(yī)生,繼續(xù)派遣并優(yōu)化援非醫(yī)療隊(duì);開展“光明行”、“愛心行”、“微笑行”等醫(yī)療巡診活動(dòng);實(shí)施面向弱勢(shì)群體的婦幼心連心工程。
      Sixth, we will launch a health care initiative. China has decided to upgrade 50 medical and health aid programs for Africa, particularly flagship projects such as the headquarters of the African Center for Disease Control and Prevention and China-Africa Friendship Hospitals. Exchange and information cooperation will be carried out on public health. Cooperation programs will be launched on the prevention and control of emerging and re-emerging communicable diseases, schistosomiasis, HIV/AIDS and malaria. China will train more medical specialists for Africa and continue to send medical teams that better meet Africa's needs. More mobile medical services will be provided to patients for the treatment of cataract, heart disease and dental defects. And targeted health care services will be provided to women and children of vulnerable groups in Africa.


      七是實(shí)施人文交流行動(dòng)。中國(guó)決定設(shè)立中國(guó)非洲研究院,同非方深化文明互鑒;打造中非聯(lián)合研究交流計(jì)劃增強(qiáng)版;實(shí)施50個(gè)文體旅游項(xiàng)目,支持非洲國(guó)家加入絲綢之路國(guó)際劇院、博物館、藝術(shù)節(jié)等聯(lián)盟;打造中非媒體合作網(wǎng)絡(luò);繼續(xù)推動(dòng)中非互設(shè)文化中心;支持非洲符合條件的教育機(jī)構(gòu)申辦孔子學(xué)院;支持更多非洲國(guó)家成為中國(guó)公民組團(tuán)出境旅游目的地。
      Seventh, we will launch a people-to-people exchange initiative. China decided to establish an institute of African studies to enhance exchanges with Africa on civilization. The China-Africa Joint Research and Exchange Plan will be upgraded. Fifty joint cultural, sports and tourism events will be organized. China welcomes Africa's participation in the Silk Road International League of Theaters, the Silk Road International Museum Alliance and the Network of Silk Road Art Festivals. A China-Africa media cooperation network will be established. More African culture centers will be opened in China and more Chinese culture centers in Africa. Qualified African educational institutes are welcome to host Confucius Institutes. More African countries are welcome to become destinations for Chinese tour groups.


      八是實(shí)施和平安全行動(dòng)。中國(guó)決定設(shè)立中非和平安全合作基金,支持中非開展和平安全和維和維穩(wěn)合作,繼續(xù)向非洲聯(lián)盟提供無償軍事援助。支持薩赫勒、亞丁灣、幾內(nèi)亞灣等地區(qū)國(guó)家維護(hù)地區(qū)安全和反恐努力;設(shè)立中非和平安全論壇,為中非在和平安全領(lǐng)域加強(qiáng)交流提供平臺(tái);在共建“一帶一路”、社會(huì)治安、聯(lián)合國(guó)維和、打擊海盜、反恐等領(lǐng)域推動(dòng)實(shí)施50個(gè)安全援助項(xiàng)目。
      Eighth, we will launch a peace and security initiative. China decided to set up a China-Africa peace and security fund to boost our cooperation on peace, security, peacekeeping, and law and order. China will continue to provide military aid to the AU, and will support countries in the Sahel region and those bordering the Gulf of Aden and the Gulf of Guinea in upholding security and combating terrorism in their regions. A China-Africa peace and security forum will be established as a platform for conducting more exchanges in this area. Fifty security assistance programs will be launched to advance China-Africa cooperation under the Belt and Road Initiative, and in areas of law and order, UN peacekeeping missions, fighting piracy and combating terrorism.


      為推動(dòng)“八大行動(dòng)”順利實(shí)施,中國(guó)愿以政府援助、金融機(jī)構(gòu)和企業(yè)投融資等方式,向非洲提供600億美元支持,其中包括:提供150億美元的無償援助、無息貸款和優(yōu)惠貸款;提供200億美元的信貸資金額度;支持設(shè)立100億美元的中非開發(fā)性金融專項(xiàng)資金和50億美元的自非洲進(jìn)口貿(mào)易融資專項(xiàng)資金;推動(dòng)中國(guó)企業(yè)未來3年對(duì)非洲投資不少于100億美元。同時(shí),免除與中國(guó)有外交關(guān)系的非洲最不發(fā)達(dá)國(guó)家、重債窮國(guó)、內(nèi)陸發(fā)展中國(guó)家、小島嶼發(fā)展中國(guó)家截至2018年底到期未償還政府間無息貸款債務(wù)。
      To make sure that these eight initiatives are implemented on the ground, Ch, ina will extend US$60 billion of financing to Africa in the form of government assistance as well as investment and financing by financial institutions and companies. This will include US$15 billion of grants, interest-free loans and concessional loans, US$20 billion of credit lines, the setting up of a US$10 billion special fund for development financing and a US$5 billion special fund for financing imports from Africa. We encourage Chinese companies to make at least US$10 billion of investment in Africa in the next three years. In addition, for those of Africa's least developed countries, heavily indebted and poor countries, landlocked developing countries and small island developing countries that have diplomatic relations with China, the debt they have incurred in the form of interest-free Chinese government loans due to mature by the end of 2018 will be exempted.


      各位同事、女士們、先生們!
      Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen,


      青年是中非關(guān)系的希望所在。我提出的中非“八大行動(dòng)”倡議中,許多措施都著眼青年、培養(yǎng)青年、扶助青年,致力于為他們提供更多就業(yè)機(jī)會(huì)、更好發(fā)展空間。去年10月,我同南南合作與發(fā)展學(xué)院的留華學(xué)生互致書信,他們中絕大多數(shù)來自非洲。我在信中勉勵(lì)他們堅(jiān)持學(xué)以致用,行遠(yuǎn)升高,積厚成器,為推動(dòng)中非合作和南南合作譜寫新篇章。
      The future of China-Africa relations lies in our young people. Many of the measures in the eight initiatives I just outlined are designed to help young people in Africa. These measures will provide young Africans with more training and job opportunities and open up more space for their development. Last October, I wrote back to the exchange students of the Institute of South-South Cooperation and Development. Most of them were from Africa. I encouraged them to make the best of what they have learned, aim high, and keep working hard to promote China-Africa cooperation and South-South cooperation. I believe they have new roles to play and new accomplishments to make in this regard.


      “紅日初升,其道大光!蔽蚁嘈牛灰蟹怯押玫慕恿Π裟軌蛟谇嗄暌淮种胁粩嘞鄠,中非命運(yùn)共同體就一定會(huì)更具生機(jī)活力,中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)和非洲人民團(tuán)結(jié)振興的非洲夢(mèng)就一定能夠早日實(shí)現(xiàn)!
      "The red rising sun will light up the road ahead." I am confident that the baton of China-Africa friendship will be passed from one generation to the next and that China and Africa, working together, will build an even more vibrant community with a shared future. The day will surely come when the Chinese nation realizes its dream of national renewal and Africa realizes its dream of unity and invigoration!

       
       
       
       
       
      打印本頁(yè)||關(guān)閉本頁(yè)  
       
       
       
      新聞中心
       
      最新案例更多
      AV最新AV资源网,国产精品无码蜜臀色欲AV,秋霞午夜国产精品成人片,在线二区中文无码 国产毛片天天看视频