The integration of IT and communications translation service
       
      搜索:
       
      設(shè)為首頁(yè) 企業(yè)郵箱  
       
      當(dāng)前位置:首頁(yè) > 新聞中心 > 媒體報(bào)道
       
      媒體報(bào)道
       

      國(guó)際廢除核武器運(yùn)動(dòng)獲得2017年諾貝爾和平獎(jiǎng)

      2017-10-11 | 責(zé)任編輯:admin | 瀏覽數(shù):1700 | 內(nèi)容來(lái)源:本站編輯發(fā)布

      The 2017 Nobel peace prize has been awarded to the International Campaign to Abolish Nuclear Weapons.

      2017年諾貝爾和平獎(jiǎng)(Nobel Peace Prize)被授予“國(guó)際廢除核武器運(yùn)動(dòng)”(ICAN)。
      The Nobel committee said ICAN had been awarded the prize “for its work to draw attention to the catastrophic humanitarian consequences of any use of nuclear weapons and for its groundbreaking efforts to achieve a treaty-based prohibition of such weapons”.
      諾貝爾獎(jiǎng)委員會(huì)表示,“國(guó)際廢除核武器運(yùn)動(dòng)”獲得本屆諾貝爾和平獎(jiǎng),“因?yàn)樗谖婈P(guān)注使用核武器所帶來(lái)的災(zāi)難性的人道主義后果的努力、以及它為實(shí)現(xiàn)以條約為基礎(chǔ)禁止此類武器方面的開(kāi)創(chuàng)性努力”。
      The US and most of the other nuclear powers have opposed such a treaty.
      美國(guó)和其他絕大多數(shù)擁有核武器的國(guó)家都反對(duì)此類條約。
      Nikki Haley, US ambassador to the UN, said in March this year: “There is nothing I want more for my family than a world with no nuclear weapons. But we have to be realistic. Is there anyone who thinks that North Korea would ban nuclear weapons?”
      今年3月,美國(guó)駐聯(lián)合國(guó)大使尼基?黑利(Nikki Haley)曾表示:“除了讓核武器從世界消失以外,我別無(wú)所求。但是我們不得不現(xiàn)實(shí)些。有人認(rèn)為朝鮮會(huì)禁止核武器嗎?”
      The Nobel committee said: “We live in a world where the risk for nuclear weapons being used it greater than it has been for a long time”.
      諾貝爾獎(jiǎng)委員會(huì)表示:“我們生活在這樣一個(gè)世界:核武器被啟用的風(fēng)險(xiǎn)超過(guò)以往很長(zhǎng)的一段時(shí)間。”
      The award comes against a backdrop of heightening tensions between the US and North Korea over Pyongyang’s nuclear weapons programme. It also follows two years after the breakthrough deal struck by western powers with Iran on its nuclear programme.
      該獎(jiǎng)項(xiàng)揭曉,正值美國(guó)和朝鮮就平壤方面的核武器計(jì)劃的緊張關(guān)系日益加劇之際。此外,現(xiàn)在距離西方國(guó)家與伊朗就伊朗核計(jì)劃達(dá)成突破性協(xié)議也已經(jīng)過(guò)去了兩年。

      Launched in 2007, ICAN is a described as a global civil society coalition. It comprises 468 partner organisations in 101 countries.

      “國(guó)際廢除核武器運(yùn)動(dòng)”于2007年創(chuàng)立,該組織被描述為一個(gè)全球民間社會(huì)聯(lián)盟。它由101個(gè)國(guó)家的468個(gè)合作組織組成。
      Supporters include Desmond Tutu, the Dalai Lama and actors Michael Sheen and Michael Douglas. The ICAN and its partners were praised in 2012 by the-then Secretary-General of the UN, Ban Ki-Moon for “working with such commitment and creativity in pursuit of our shared goal of a nuclear-weapon-free world”.
      該組織的支持者包括德斯蒙德?圖圖(Desmond Tutu)、達(dá)賴?yán)?Dalai Lama)以及演員邁克爾?希恩(Michael Sheen)和邁克爾?道格拉斯(Michael Douglas)。2012年,時(shí)任聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文(Ban Ki-moon)稱贊“國(guó)際廢除核武器運(yùn)動(dòng)”及其合作組織“以承諾和創(chuàng)造力為追求我們關(guān)于無(wú)核武器世界的共同目標(biāo)而努力”。

       
       
       
       
       
      打印本頁(yè)||關(guān)閉本頁(yè)  
       
       
       
      新聞中心
       
      最新案例更多
      AV最新AV资源网,国产精品无码蜜臀色欲AV,秋霞午夜国产精品成人片,在线二区中文无码 国产毛片天天看视频