The integration of IT and communications translation service
       
      搜索:
       
      設(shè)為首頁 企業(yè)郵箱  
       
      當(dāng)前位置:首頁 > 新聞中心 > 媒體報(bào)道
       
      媒體報(bào)道
       

      尋找失落的語言:學(xué)者“救回”30個英語單詞 Academics uncover 30 words 'lost' from English language

      2017-9-27 | 責(zé)任編輯:admin | 瀏覽數(shù):1806 | 內(nèi)容來源:本站編輯發(fā)布
      近日,約克大學(xué)的專家們發(fā)起了一個尋回失落語言的活動,列出了30個已被廢棄但仍和今天的生活有關(guān)聯(lián)的英語單詞,希望人們能夠重拾這些舊時(shí)代的語言。來猜猜這30個單詞都是什么意思?

      Jodie Whittacker in the BBC series "Trust Me" - the story of a "Quacksalver"

      如果有人說你snout-fair,你是會高興還是生氣呢?

      那么被稱為dowsabel或percher呢?

      這些單詞是約克大學(xué)專家尋回的30個遺失的英語單詞的其中幾個,這些專家認(rèn)為這些單詞至今仍然有用。

      Dominic Watt, senior lecturer in Language and Linguistic Science at the university, said he hoped people would re-engage with the language of old.
      約克大學(xué)語言和語言學(xué)專業(yè)的高級講師多米尼克•瓦特說,他希望人們能夠重新使用舊時(shí)代的語言。

      The researchers have drawn up the list in an effort to persuade people that these defunct words can still have a relevance.
      研究人員擬出了這份清單,試圖說服人們這些被廢棄的單詞仍然和今天的生活有關(guān)聯(lián)。

      The team spent three months searching through old books and dictionaries to create the list.
      該團(tuán)隊(duì)花了三個月時(shí)間搜遍了舊書舊詞典,創(chuàng)建了這個列表。

      先來見識幾個“失落”的單詞:

      Nickum: A cheating or dishonest person
      Nickum:作弊或不誠實(shí)的人

      Peacockize: To behave like a peacock; esp. to pose or strut ostentatiously
      Peacockize:表現(xiàn)得像只孔雀,尤其是招搖賣弄、大搖大擺

      Rouzy-bouzy: Boisterously drunk
      Rouzy-bouzy:醉酒吵鬧

      Ruff: To swagger, bluster, domineer. To ruff it out / to brag or boast of a thing
      Ruff:虛張聲勢、夸口、盛氣凌人。To ruff it out:吹噓某事

      Tremblable: Causing dread or horror; dreadful
      Tremblable: 令人恐懼的;可怕的

      Awhape: To amaze, stupefy with fear, confound utterly
      Awhape: 使驚呆,使驚慌失措

      Mr Watt wants to bring these words back into modern conversations.
      瓦特想將這些詞重新帶回現(xiàn)代會話中。

      "We've identified lost words that are both interesting and thought-provoking, in the hope of helping people re-engage with language of old," he said.
      他說:“我們認(rèn)定了一些又有趣又發(fā)人深思的失落的詞語,希望幫助人們重新拾起舊時(shí)代的語言!

      "Snout-fair", for example, means "having a fair countenance; fair-faced, comely, handsome", while "sillytonian" refers to "a silly or gullible person, esp one considered as belonging to a notional sect of such people".
      比如,Snout-fair意思是“面容姣好、漂亮、清秀、英俊”,而sillytonian指的是“易受騙的傻瓜,尤其是被認(rèn)為屬于某一派別的人”。

      "Dowsabel" is "applied generically to a sweetheart, 'lady-love'".
      Dowsabel是對情人的稱呼,相當(dāng)于lady-love(情婦)。

      Margot Leadbetter, the snobby neighbour from 1970s BBC sitcom, The Good Life, could be seen as an arch example of a "percher" - someone "who aspires to a higher rank or status; an ambitious or self-assertive person".
      20世紀(jì)70年代BBC情景喜劇《美好生活》中的勢力鄰居瑪戈特•利百特可以看作是percher的典型例子,指那種“想謀高位、攀高枝的人,野心勃勃、孤行專斷的人”。

      The BBC series Trust Me is the story of a "quacksalver" - a person who "dishonestly claims knowledge of, or skill in, medicine; a pedlar of false cures".
      BBC電視劇《相信我》講的就是quacksalver的故事——一個“謊稱自己懂醫(yī)的人、賣假藥的江湖郎中”。

      The list of 30 "lost words" are grouped into three areas the researchers feel are relevant to modern life: post-truth (deception); appearance, personality and behaviour; and emotions.
      這30個“失落的單詞”被劃入研究人員認(rèn)為和現(xiàn)代生活相關(guān)的三個區(qū)域:后真相(欺騙);外表、人格和行為;情感。

      The final list also includes the words "ear-rent" - described as "the figurative cost to a person of listening to trivial or incessant talk", "slug-a-bed" - meaning "a person who lies in late", and "merry-go-sorry" - a phrase used to describe "a mixture of joy and sorrow".
      最終版清單還包括ear-rent,指“碎碎念給人帶來的象征性傷害”,slug-a-bed意思是“睡懶覺的人”,merry-go-sorry形容“悲喜交加”的情緒。


       
       
       
       
       
      打印本頁||關(guān)閉本頁  
       
       
       
      新聞中心
       
      最新案例更多
      AV最新AV资源网,国产精品无码蜜臀色欲AV,秋霞午夜国产精品成人片,在线二区中文无码 国产毛片天天看视频