The Cyberspace Administration of China has required websites to only allow users who have finished real-name registration to make comments on the Internet, according to a new rule.
據(jù)一項(xiàng)最新規(guī)定,國(guó)家互聯(lián)網(wǎng)信息辦公室要求網(wǎng)站只能允許通過了實(shí)名注冊(cè)的用戶在網(wǎng)上發(fā)表評(píng)論。
The rule with 13 articles, which will become effective on Oct. 1, specifies responsibilities of both website operators and users as well as measures to protect user privacy.
這項(xiàng)規(guī)定共有13條內(nèi)容,將于10月1日生效,它明確規(guī)范了網(wǎng)站運(yùn)營(yíng)商和用戶的責(zé)任,以及保護(hù)用戶隱私的措施。
An official with the administration said the rules aim to improve management of online comments in accordance with China's recently implemented Cyber Security Law.
該部門一位負(fù)責(zé)人表示,這些規(guī)定是依照最近出臺(tái)的《網(wǎng)絡(luò)安全法》制定的,旨在增強(qiáng)網(wǎng)上評(píng)論的管理。
Websites need to require users to verify their accounts, otherwise, they would be banned fromposting any content.
網(wǎng)站需要要求用戶驗(yàn)證他們的賬戶,否則將被禁止發(fā)布任何內(nèi)容。
Comments also need checks by website operators before they appear on the Internet.
而評(píng)論還需要網(wǎng)站運(yùn)營(yíng)商審核后,才能發(fā)布上去。
Portals that offer danmu services, a comment sharing system that enables viewers to plastercomments directly on top of an uploaded video, are required to present comments on aconventional static web page.
提供彈幕服務(wù)(一種評(píng)論分享系統(tǒng),觀眾可以在看視頻時(shí)直接發(fā)表評(píng)論)的網(wǎng)站,則要在同一平臺(tái)同時(shí)提供靜態(tài)版信息內(nèi)容。
Sites are also required to establish a comments supervision system and have enoughmoderators to better detect and take action against illegal information.
站點(diǎn)還需要建立一個(gè)評(píng)論監(jiān)督系統(tǒng),并有足夠的版主來更好地偵查、采取行動(dòng)打擊非法信息。