The integration of IT and communications translation service
       
      搜索:
       
      設(shè)為首頁(yè) 企業(yè)郵箱  
       
      當(dāng)前位置:首頁(yè) > 新聞中心 > 媒體報(bào)道
       
      媒體報(bào)道
       

      雙語(yǔ):李克強(qiáng)總理答記者問(wèn)(2017年)

      2017-8-2 | 責(zé)任編輯:admin | 瀏覽數(shù):2324 | 內(nèi)容來(lái)源:本站編輯發(fā)布

      在十二屆全國(guó)人大五次會(huì)議記者會(huì)上李克強(qiáng)總理答中外記者問(wèn)

      Transcript of Premier Li Keqiang’s Meeting with the Press at the Fifth Session of the 12th National People’s Congress

       

      記者會(huì)開(kāi)始時(shí),李克強(qiáng)說(shuō),剛才我聽(tīng)主持人說(shuō),由于來(lái)的人多,很多記者提前兩三個(gè)小時(shí)就到這里了,大家很辛苦,也充分表現(xiàn)了你們的職業(yè)精神,我對(duì)中外記者對(duì)中國(guó)兩會(huì)報(bào)道所付出的辛勞表示感謝。時(shí)間有限,我們單刀直入,我愿意回答記者朋友們提出的問(wèn)題。

       

      Premier Li Keqiang: The moderator told me that some of the journalists came to the Great Hall of the People for this press conference as early as two to three hours in advance. This shows how hard you work and how committed you are to this profession. I want to thank you for your efforts in covering the “Two Sessions” this year. Since we only have limited time, I suggest we get the questions started right away.

       

      美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)記者:特朗普總統(tǒng)一直對(duì)華發(fā)表一些批評(píng)性言論,表示中國(guó)偷竊了美國(guó)就業(yè)崗位,批評(píng)中國(guó)匯率政策以及中國(guó)在維護(hù)地區(qū)安全上做得不夠。我們還了解到,最早就在下個(gè)月,中美兩國(guó)元首可能會(huì)實(shí)現(xiàn)會(huì)晤。我們對(duì)于美國(guó)希望從中國(guó)得到什么已經(jīng)有了一些概念,我想問(wèn),中國(guó)希望從美國(guó)那兒得到什么?中國(guó)對(duì)于一個(gè)健康可持續(xù)發(fā)展的中美關(guān)系的底線是什么?您是否有信心實(shí)現(xiàn)這樣的中美關(guān)系的發(fā)展?還是覺(jué)得前路比較艱難?

       

      CNN: President Trump has been consistently critical of China, claiming that it’s stealing US jobs, manipulating its currency and not doing enough for regional security. Now we are hearing that the US-China talk of the highest level may take place as early as next month. We have a good idea of what the US wants from China, but what does China want from the US? What is China’s bottom line for a healthy, sustainable Sino-US relationship? Are you confident that you can achieve that or will it be a difficult process?

       

      李克強(qiáng):你的提問(wèn)讓我回想起去年9月份,我去聯(lián)合國(guó)出席聯(lián)大系列高級(jí)別會(huì)議期間到美國(guó)紐約經(jīng)濟(jì)俱樂(lè)部演講,當(dāng)時(shí)美國(guó)總統(tǒng)大選正在白熱化階段,就有人向我提問(wèn),如果新的總統(tǒng)當(dāng)選,中美關(guān)系會(huì)不會(huì)有大的改變?我的回答是,不管誰(shuí)當(dāng)選美國(guó)總統(tǒng),雖然中美關(guān)系經(jīng)歷過(guò)風(fēng)風(fēng)雨雨,但會(huì)一直前行,我對(duì)此持樂(lè)觀態(tài)度。特朗普總統(tǒng)當(dāng)選以后,習(xí)近平主席和特朗普總統(tǒng)通了電話,兩國(guó)元首都表示要共同推動(dòng)中美關(guān)系向前發(fā)展。特朗普總統(tǒng)和美國(guó)新政府的高官也都明確表示,要堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)政策,這是中美關(guān)系的政治基礎(chǔ),不是風(fēng)云變幻能夠動(dòng)搖的,也動(dòng)搖不得。有了這樣一個(gè)政治基礎(chǔ),中美合作的前景是廣闊的。

       

      Premier Li: Your question reminds me of my trip to New York last September for the UN General Assembly meeting and other high-level events. I was asked a question about China-US ties following a speech at the New York Economic Club. It was a time when the US presidential campaign was turning white-hot. I was asked whether there will be significant change in China-US ties when a new president is elected. My reply was that China-US relations have been going forward in spite of twists and turns in the past decades. So I am optimistic about the future of this relationship no matter who gets elected. President Trump has since been elected, and President Xi Jinping has talked with him over the phone. The two presidents agreed to work together for further progress in China-US relations. President Trump and senior officials from the new US administration have explicitly reaffirmed continued US adherence to the one-China policy, which forms the political foundation of China-US relations. This foundation has remained firm and unshaken despite changing circumstances, and it would always remain so in the future. With the right political foundation in place, China-US cooperation enjoys bright prospects.

       

      我們之所以對(duì)中美關(guān)系前行持樂(lè)觀態(tài)度,是因?yàn)橹忻澜ń粠资炅耍呀?jīng)有了廣泛的共同利益。當(dāng)然,我們之間也有分歧,比如你剛才提到的在就業(yè)崗位、匯率等問(wèn)題上有些看法不一,或者在安全問(wèn)題上也有不同認(rèn)識(shí)。我們雙方都需要保持戰(zhàn)略定力,加強(qiáng)溝通,坐下來(lái)談,增進(jìn)相互了解和理解,現(xiàn)在兩國(guó)外交部門正就兩國(guó)元首會(huì)晤進(jìn)行溝通。我想,中美關(guān)系不僅關(guān)系兩國(guó)利益,而且事關(guān)地區(qū)和世界的和平安全穩(wěn)定,我們要維護(hù)它前行。

       

      We feel optimistic about the future of China-US relations on the strength of the extensive common interests that have bound the two countries together in the course of several decades of our diplomatic relations. It is true that there are some differences between the two countries over issues like jobs, exchange rate and security. What’s important for both countries is to stay focused on the overall interests, and enhance dialogue and communication to deepen mutual understanding. Foreign relations departments of our countries are now engaged in discussions on a face-to-face meeting between the two presidents. This relationship is crucial not just for the interests of our countries, but also for regional and global peace, security and stability. We must work together to take it forward continuously.

       

      至于貿(mào)易問(wèn)題,我在兩會(huì)參加代表團(tuán)討論時(shí),有來(lái)自外貿(mào)企業(yè)的人大代表跟我說(shuō),雖然中方是貿(mào)易順差,但是企業(yè)生產(chǎn)的產(chǎn)品利潤(rùn)90%以上是美國(guó)企業(yè)拿走了,中國(guó)的生產(chǎn)企業(yè)拿到的利潤(rùn)最低只有2%—3%。據(jù)有關(guān)統(tǒng)計(jì),光去年一年,中美的貿(mào)易、投資給美國(guó)創(chuàng)造的就業(yè)崗位過(guò)百萬(wàn)個(gè)。當(dāng)然,各方的統(tǒng)計(jì)方法可能不一,沒(méi)關(guān)系,我們坐下來(lái)談,總是會(huì)有共識(shí)的,即便一時(shí)達(dá)不成共識(shí),可以擱置分歧。智者的辦法是擴(kuò)大共同利益,分歧點(diǎn)所占比例就會(huì)越來(lái)越小。

       

      As for China-US trade, I want to share with you what an NPC deputy from a foreign trade company told me during this year’s Two Sessions. He said that although China runs a surplus in trade with the US, for his company, over 90% of the profits goes to US firms, and the profit margin of his business is a mere 2 to 3 percent. Statistics show that last year, trade and mutual investment between the two countries created up to one million jobs in the United States. We may have different statistical methods, but I believe whatever differences we may have, we can always sit down and talk about them, and work together to find solutions. And for those differences that cannot be resolved for the time being, they can be shelved and we may continue to focus on expanding common interests, which I believe is the wise choice. And as we do so, the differences will account for a lesser and lesser proportion in overall China-US relations.

       

      我想起前兩天看到國(guó)際上有一個(gè)權(quán)威智庫(kù)發(fā)表文章,他們認(rèn)為,如果中美發(fā)生貿(mào)易戰(zhàn)的話,首先受損的是外資企業(yè),首當(dāng)其沖的是美資企業(yè)。我們不希望看到打貿(mào)易戰(zhàn),貿(mào)易戰(zhàn)帶不來(lái)貿(mào)易公平,而且雙方都受損,F(xiàn)在全世界都比較關(guān)心中美關(guān)系,中方希望,中美關(guān)系不管有什么樣的坎坷,還是要向前走、向好處走。中美兩國(guó)人民都是偉大的人民,我們有智慧來(lái)管控分歧,我們有需要也有條件來(lái)擴(kuò)大共同利益。

       

      I also want to cite a recent article written by a well-reputed international think-tank. It says that should a trade war break out between China and the United States, it would be the foreign-invested companies in China, particularly US firms that would bear the brunt of it. We don’t want to see a trade war. A trade war won’t make our trade fairer. It will only hurt both sides. I understand the whole world is paying close attention to China-US relations. China hopes that no matter what bumps this relationship may run into, it will continue to move forward in a positive direction. Both our peoples are great people and we believe that we have the wisdom to properly manage differences. There is the need and capacity on both sides to expand common interests.

       

      中央人民廣播電臺(tái)記者:我們注意到這幾年中國(guó)經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)速度在持續(xù)放緩,今年又把經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的預(yù)期目標(biāo)下調(diào)到6.5%左右,這是否會(huì)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)造成不利的影響?另外有人認(rèn)為中國(guó)經(jīng)濟(jì)存在很多風(fēng)險(xiǎn),特別是在金融方面的風(fēng)險(xiǎn),中國(guó)是否能夠在世界經(jīng)濟(jì)疲軟這個(gè)大背景下繼續(xù)扮演世界經(jīng)濟(jì)推動(dòng)者的角色?

       

      China National Radio: China’s economic growth has been declining in recent years and we have seen that the projected target of GDP growth in 2017 has been trimmed to about 6.5%. Will this adversely affect the global economy? Some people say that China’s economy still faces a lot of risks, especially in the financial sector. Do you think that China’s economy will remain an engine driving global economy when global economic growth remains sluggish?

       

      李克強(qiáng):我們把今年經(jīng)濟(jì)增速定在6.5%左右,我看到有外媒報(bào)道說(shuō)中國(guó)是溫和下調(diào)了增速。其實(shí),增長(zhǎng)6.5%這個(gè)速度不低了,也很不容易。我曾經(jīng)在中國(guó)少林寺陪同外賓看過(guò)武僧表演,幾歲的小武僧一口氣翻十幾個(gè)跟頭不費(fèi)勁,而練過(guò)十幾年武功的青年武僧翻三五個(gè)跟頭就了不得了,主要是塊頭大了。如果今年中國(guó)實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)目標(biāo),增量比去年還要大,因?yàn)檫@是在我們經(jīng)濟(jì)總量已經(jīng)超過(guò)74萬(wàn)億元人民幣,相當(dāng)于11萬(wàn)億美元基礎(chǔ)上的增長(zhǎng),而且可以帶動(dòng)1100萬(wàn)人以上的就業(yè)。我們這樣做符合經(jīng)濟(jì)規(guī)律,也可以使注意力更多地放到提高質(zhì)量和效益上來(lái),對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率不會(huì)低。中國(guó)仍然是世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇乏力情況下推動(dòng)全球增長(zhǎng)的重要力量。

       

      Premier Li: I read some foreign media commentary describing the projected GDP growth target of about 6.5% this year as moderate downward adjustment. In fact, 6.5% growth is not a low speed and it would not be easy to meet this target. I can’t help but recall a martial art performance I saw at Shaolin Temple, during which a child monk can do over a dozen somersaults at one go quite easily, but several such consecutive somersaults for an adult monk would be quite an accomplishment due to their different size. 6.5% of GDP growth in 2017, if achieved, would generate more additional economic output than last year, as this is a growth attained on the basis of RMB 74 trillion yuan, or US$11 trillion in GDP. And this growth is projected to generate over 11 million new urban jobs. The measures we take are consistent with the laws of economics, and moreover, slower growth can help us better focus on enhancing the quality and performance of China’s economy. I don’t think China’s contribution to global growth will come down. We believe China’s economy will continue to be a strong driving force in the face of sluggish world economic recovery.

       

      至于說(shuō)到風(fēng)險(xiǎn),今年世界經(jīng)濟(jì)政治不確定的因素很多,這是很大的外部風(fēng)險(xiǎn)。對(duì)中國(guó)來(lái)講,不發(fā)展是最大的風(fēng)險(xiǎn)。我們保持中高速的穩(wěn)定增長(zhǎng),本身就是在為世界穩(wěn)定做貢獻(xiàn)。當(dāng)然,我們自己也有一些不可忽視的風(fēng)險(xiǎn),像你剛剛提到的金融領(lǐng)域。對(duì)于這些風(fēng)險(xiǎn)點(diǎn),我們是高度關(guān)注的,發(fā)現(xiàn)了會(huì)及時(shí)處置,“靶向治療”,不會(huì)讓它蔓延。當(dāng)然,我還必須強(qiáng)調(diào),中國(guó)金融體系總體是安全的,不會(huì)發(fā)生系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn),因?yàn)槲覀冇泻芏鄳?yīng)對(duì)工具,儲(chǔ)備政策許多還沒(méi)有用。我們的財(cái)政赤字率沒(méi)超過(guò)3%,商業(yè)銀行資本充足率在13%,撥備覆蓋率176%,這些都超過(guò)許多國(guó)家,特別是國(guó)際上所確定的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)。所以我們是有能力防范風(fēng)險(xiǎn)的。當(dāng)然,我們?cè)谥懈咚傩羞M(jìn)當(dāng)中也會(huì)系緊“安全帶”,不會(huì)讓風(fēng)險(xiǎn)“急性發(fā)作”,更不會(huì)發(fā)生區(qū)域性或者系統(tǒng)性的風(fēng)險(xiǎn)。

       

      With respect to risks, we are seeing growing uncertainties in the international economic and political landscape. These are the risks on the external front. As for China, stalled development presents the biggest risk. So it is essential that we maintain steady, medium-high growth and that, in itself, is China’s contribution to global stability. We take very seriously the risks we face on the domestic front, including the financial sector. We will take prompt and targeted measures to prevent them from spreading. I should point out that China’s financial system is generally secure and we do not foresee systemic risks. We still have a good reserve of policy options and instruments at our disposal. Our deficit to GDP ratio is below 3%. The capital adequacy ratio of commercial banks in China is 13% and their provision coverage ratio is 176%, both above the international standards for financial security. As the express train of China’s economy continues to roll along at medium-high speed, we need to fasten our seat belt and ward off acute outbreaks of risks. Still less will we allow regional or systemic risks to break out.

       

      彭博社記者:隨著美國(guó)收縮它在全球貿(mào)易體系中所發(fā)揮的作用,包括退出跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定,似乎中國(guó)愿意在全球貿(mào)易中發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)性作用。您和習(xí)近平主席都倡導(dǎo)自由貿(mào)易、開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)以及全球化。但同時(shí)我們看到,中國(guó)也在實(shí)施不公平貿(mào)易、自身經(jīng)濟(jì)開(kāi)放速度還不夠快方面受到批評(píng)。請(qǐng)問(wèn),在未來(lái)一年,中國(guó)會(huì)采取什么措施讓國(guó)際社會(huì)確信中國(guó)是要致力于推進(jìn)自由貿(mào)易和開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)的?

       

      Bloomberg: As the United States pulls back from its roles in global trade deals, such as the TPP, China seems poised to take the leadership role. You and President Xi have become advocates of free trade, open economy and globalization. At the same time, China has come under criticism for unfair trade practices and not opening its economy fast enough. Can you say what steps you are taking in the next year to convince the rest of the world that China is committed to free trade and an open economy?

       

      李克強(qiáng):首先,在全球化進(jìn)程受到一些非議或者在某些方面有挫折的情況下,中國(guó)始終堅(jiān)持一貫的立場(chǎng),那就是:維護(hù)經(jīng)濟(jì)全球化,支持自由貿(mào)易。這本身就表明中國(guó)是要推動(dòng)開(kāi)放。實(shí)際上,全球化使各國(guó)都受益了,不過(guò)在這個(gè)過(guò)程中也有一些問(wèn)題,像收益分配等方面,但它們不是全球化本身的問(wèn)題,而是應(yīng)對(duì)的問(wèn)題。中國(guó)愿意和世界各國(guó)一道來(lái)改善全球治理體系。全球化和世界的和平發(fā)展合作是一體的、不可分的。關(guān)起門來(lái)以鄰為壑,解決不了問(wèn)題。

       

      Premier Li: Although globalization has encountered some bumps in the road, China has consistently upheld economic globalization and free trade. I believe such a position in itself is a good indication of China’s commitment to opening-up. It is fair to say that economic globalization has benefited countries across the world. Some problems may have occurred in this process, for example, with respect to distribution of benefits. But we don’t think they are the result of globalization per se but more of an issue of how one responds to it. China is ready to work with other countries to further improve the global governance system. We also believe that economic globalization has been deeply embedded in the global trend of peace, development and cooperation. A closed-door policy or beggar-thy-neighbor approach leads to no solutions.

       

      中國(guó)和世界許多國(guó)家一樣,是全球化的受益者,這其中也因?yàn)橹袊?guó)一直在堅(jiān)持不斷地?cái)U(kuò)大開(kāi)放。中國(guó)首先要把自己的事情辦好,但關(guān)起門來(lái)也辦不好自己的事情。所以我們開(kāi)放的大門會(huì)越開(kāi)越大。當(dāng)然,開(kāi)放是一個(gè)漸進(jìn)的過(guò)程。回過(guò)頭來(lái)看,這幾十年來(lái),我們的步伐一直是向前進(jìn)的。

       

      Like many countries in the world, China has benefited from economic globalization as it has been opening up ever wider to the outside world. China needs to first run its own things well. But the truth is, this cannot be done with our doors shut. Hence, we will only pursue greater openness. Naturally opening-up is a gradual process. The important thing is that we have kept moving forward for the past decades.

       

      去年,我們吸引外資在發(fā)展中國(guó)家仍居首位,達(dá)到1260億美元。世界銀行對(duì)中國(guó)營(yíng)商環(huán)境的評(píng)估,去年和2013年相比排名上升了18位。我們推動(dòng)上海自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)建設(shè),已經(jīng)逐步擴(kuò)大到11個(gè)省區(qū)市,而且還會(huì)把普遍適用的經(jīng)驗(yàn)向全國(guó)推廣。我們還要在今年舉辦“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇,不斷推出擴(kuò)大開(kāi)放的措施。我們也向很多國(guó)家提議,建立自由貿(mào)易區(qū)或者進(jìn)行投資貿(mào)易協(xié)定的談判,這些都是有利于雙向開(kāi)放的措施。有一點(diǎn)我想大家要明確,就是開(kāi)放力度越大,開(kāi)放程度越深,摩擦相應(yīng)就會(huì)越多,但是占的比例會(huì)越來(lái)越小。對(duì)此,我們是有信心的。我們就是要打造開(kāi)放的高地、投資的熱土,和世界共享發(fā)展機(jī)遇。

       

      Last year, China was still the largest recipient of FDI among developing countries and FDI reached US$126 billion. In the World Bank’s ease of doing business ranking, China moved up 18 spots in 2016 compared with where it was in 2013. We have launched 11 pilot free trade zones starting from Shanghai, and good experience gained from them will be applied across the country. This year we will hold the Belt and Road Forum for International Cooperation and more steps for opening-up will be introduced. We have proposed to many countries the building of free trade zones or the negotiating of investment and trade agreements. These will all contribute to two-way opening-up.

       

      One thing I should point out is that when one opens itself wider and at a higher level, there will be more frictions, but we are confident that their proportion to overall economic links will only get smaller. So China will open at a higher level and remain a popular destination for investment. We welcome other partners to share in China’s development opportunities.

       

      至于維護(hù)全球貿(mào)易的自由化,這需要世界各國(guó)共同努力,因?yàn)樘煜率翘煜氯说奶煜。我們?duì)已經(jīng)達(dá)成或者希望達(dá)成的一些區(qū)域貿(mào)易安排一直持開(kāi)放態(tài)度,也樂(lè)見(jiàn)其成。關(guān)于區(qū)域的自由貿(mào)易安排,涉及中國(guó)的,有條件的,我們持開(kāi)放態(tài)度,愿意去進(jìn)行推動(dòng)。我們不會(huì)越俎代庖去做不應(yīng)是中國(guó)做的事情。只要是有利于貿(mào)易自由化的,我們都會(huì)去參與、去推進(jìn),而且中國(guó)人明白,要以開(kāi)放抓住全球化的機(jī)遇,不管有什么挑戰(zhàn)都不能錯(cuò)過(guò)。

       

      As for liberalization of global trade, we believe all countries need to work together to push it forward. The world belongs to us all and we all need to do our part to make things better. We are open-minded toward the various regional trading arrangements, established or proposed, and welcome progress in them. When they concern China and where conditions are in place, we would follow an open-minded approach and we would be ready to work with others to push them forward. But China has no intention to reach beyond its role or get involved where we shouldn’t. China will participate in and support all initiatives that will promote the liberalization of global trade. We the Chinese understand that the opportunities of economic globalization must be seized through opening-up. They should not be missed no matter what challenges we may face.

      《人民日?qǐng)?bào)》記者:我們注意到這四年來(lái)您一直都抓住簡(jiǎn)政放權(quán)這件事情不放松,今年政府工作報(bào)告也顯示,您所要求的本屆政府要精簡(jiǎn)三分之一行政審批事項(xiàng)的任務(wù)已經(jīng)提前完成了,那么剩下的三分之二呢?這項(xiàng)工作要不要繼續(xù)往下推進(jìn),如果要繼續(xù)的話您準(zhǔn)備怎么推進(jìn)?

       

      People’s Daily: Mr. Premier, over the past four years, you have been highly focused on the reform to streamline administration and delegate government powers. According to this year’s government work report, the target of cutting the items which require the approval of the State Council and State Council ministries by one third before the end of this government’s term has been fulfilled ahead of schedule. So what about the remaining two thirds? Will the reform be pushed through, and if so, what specific steps will be taken?

       

      李克強(qiáng):簡(jiǎn)政放權(quán)核心是要轉(zhuǎn)變政府職能,處理好政府和市場(chǎng)的關(guān)系,這不是一朝一夕之功。我們的確已經(jīng)完成了本屆政府成立之初確定的任務(wù),但是在推進(jìn)的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)這里面的名堂多了,不僅是審批權(quán),還有名目繁多的行政許可、資格認(rèn)證、各種奇葩證明,讓企業(yè)不堪重負(fù)的收費(fèi)等等,這些都屬于簡(jiǎn)政放權(quán)要繼續(xù)推進(jìn)的內(nèi)容。我們就是要在推進(jìn)過(guò)程中,讓政府職能得到轉(zhuǎn)變,把更多的精力放到該管的事情上來(lái)。政府確實(shí)管了一些不該管、也不應(yīng)屬于自己管的事情,它束縛了市場(chǎng)主體的手腳,降低了行政效率,甚至影響了政府的公信力。因此,我們必須進(jìn)行自我革命,刀刃向內(nèi),我一直說(shuō)要用壯士斷腕的精神堅(jiān)韌不拔地推進(jìn)這項(xiàng)改革,不管遇到什么樣的問(wèn)題,不管有多大阻力,要相信我們有足夠的韌性。

       

      Premier Li: The central goal of the reform is to transform government functions and balance relations between the government and the market. This reform cannot be accomplished overnight. You are right that my government’s target for cutting the number of government review items has already been met. But in this process, we have encountered a variety of issues unexpectedly. In addition to government review and approval items, there are all sorts of procedures requiring administrative permits, certification of qualifications, and payment of all kinds of administrative fees. All these will be subject to reform. The reform will help the government focus on performing its due role more effectively and prevent government from overreaching itself, which has tied down our businesses and hurt government efficiency and credibility. It is a self-imposed reform involving sacrifices on the part of the government. I have all along called for boldness of spirit and decisiveness in action in pushing forward this reform. We will not relent until the job is done, no matter what obstacles or resistance may lie ahead. We should draw confidence from our ample strength and resilience.

       

      簡(jiǎn)政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)是三位一體的,也就是政府要把更多的精力放到事中事后監(jiān)管和優(yōu)化對(duì)人民群眾的服務(wù)上,把市場(chǎng)的準(zhǔn)入放寬了,那就要為市場(chǎng)主體公平競(jìng)爭(zhēng)營(yíng)造環(huán)境。對(duì)那些假冒偽劣、坑蒙拐騙、侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)以及涉及食品、藥品、環(huán)保等群眾密切關(guān)注的違法違規(guī)問(wèn)題要堅(jiān)決查處。我們要通過(guò)“互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)”,讓群眾少跑腿、少煩心、多順心。要把更多的力量用于扶貧攻堅(jiān)、棚戶區(qū)改造、義務(wù)教育、基本醫(yī)療等諸多民生關(guān)注的方面。

       

      Streamlining administration, enhancing oversight where appropriate and improving government services: these three tasks reflect our holistic approach. Streamlining administration frees up government energy to improve compliance oversight and provide better services. By widening market access, we can level the playing field for all market entities. At the same time, we must seriously deal with any violation of laws and regulations, such as making and selling fake or substandard goods, cheating at the marketplace, violating intellectual property rights, as well as issues of great concern to the general public such as food and drug safety and the environment. Besides, the government will leverage the Internet to make public services more accessible to the people. The government will also focus more on poverty alleviation, development of inner cities, providing compulsory education, meeting basic health care needs and all other areas that concern people’s livelihood.

       

      簡(jiǎn)言之,就是要向依法依規(guī)的市場(chǎng)主體發(fā)出“前行、前行、再前行”的信號(hào);向依靠勞動(dòng)創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新者亮起“可以、可以、再可以”的綠燈;對(duì)那些違法違規(guī)不良行為,就要及時(shí)亮出黃牌,甚至出紅牌罰他下場(chǎng)。

       

      In a nutshell, the government should send a resounding message of “yes” to law-abiding market entities, give the green light to hard-working entrepreneurs and innovators, and show a yellow card or even a red card to violators of laws and regulations.

       

      日本經(jīng)濟(jì)新聞社記者:美國(guó)國(guó)務(wù)卿蒂勒森先生從今天起訪問(wèn)日本,之后他還要訪問(wèn)中國(guó)和韓國(guó)。外界認(rèn)為此訪的重點(diǎn)之一是討論朝鮮半島問(wèn)題。當(dāng)前,朝鮮繼續(xù)試射導(dǎo)彈,推進(jìn)核武計(jì)劃,導(dǎo)致東北亞局勢(shì)非常緊張。在此背景下,中國(guó)打算采取什么樣的措施和行動(dòng)來(lái)緩解緊張的地區(qū)局勢(shì)?中方將如何同日本等相關(guān)國(guó)家合作,解決朝核問(wèn)題。

       

      Nikkei: US Secretary of State Tillerson is visiting Japan starting from today and then he is coming to China and the ROK. People believe that one of the key topics for discussion is the Korean Peninsula issue. We have seen that recently the DPRK has once again test-fired missiles and has been pushing forward its nuclear weapons program. All these have heightened tensions in Northeast Asia. I would like to ask what steps will China take to help ease the situation, and how will China work with Japan and other countries concerned to resolve the Korean Peninsula nuclear issue?

       

      李克強(qiáng):中國(guó)在朝鮮半島問(wèn)題上的立場(chǎng)是明確的、一貫的,堅(jiān)持實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化,堅(jiān)持維護(hù)半島和平穩(wěn)定,堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話協(xié)商解決問(wèn)題。對(duì)于聯(lián)合國(guó)安理會(huì)已經(jīng)通過(guò)的相關(guān)決議,中國(guó)一直態(tài)度鮮明,而且是全面嚴(yán)格執(zhí)行。中國(guó)始終是核不擴(kuò)散體系的堅(jiān)定維護(hù)者。

       

      Premier: China is committed to the denuclearization of the Korean Peninsula, to peace and stability there and to resolving issues through dialogue. That has been China’s consistent and clear-cut position. With respect to UN Security Council resolutions, China has all along made clear its commitment to and fully complied with these resolutions. China is also a staunch supporter of the international nuclear non-proliferation regime.

       

      的確,近來(lái)半島乃至東北亞出現(xiàn)了一些緊張的氣氛,緊張很可能會(huì)導(dǎo)致沖突,會(huì)使相關(guān)各方都受損。我們希望的是,各方共同努力,把緊張的氣氛緩和下來(lái),使大家都回到對(duì)話的軌道上來(lái),最終解決問(wèn)題。按常理說(shuō),誰(shuí)也不愿意自己的家門口整天鬧個(gè)不停。

       

      It is true that recently the situation on the Korean Peninsula and in Northeast Asia more generally has become tense. Tensions may lead to conflict, which would harm all parties involved. We hope that all the parties concerned will work together to de-escalate the situation, get issues back on the track of dialogue and try to, find lasting solutions. It’s common sense that no one wants to see turbulence at his doorstep.

       

      中央電視臺(tái)記者:您常說(shuō)就業(yè)是民生之本。有報(bào)道說(shuō),您每個(gè)月在看經(jīng)濟(jì)指標(biāo)的時(shí)候,非常關(guān)注就業(yè)的變化。我們看到在政府工作報(bào)告中,您特別提到今年我國(guó)的就業(yè)壓力加大。請(qǐng)問(wèn)總理,今年會(huì)不會(huì)出現(xiàn)群體性的失業(yè)問(wèn)題?

       

      CCTV: You often say that employment is the foundation of people’s livelihood. And of all the economic indicators, it is the statistics concerning jobs that you care the most about. In the government work report, you pointed out that this year, the government may face a more daunting task of providing employment. My question is, do you expect large scale unemployment in particular sectors this year?

       

      李克強(qiáng):可能稍加注意你們就會(huì)發(fā)現(xiàn),在政府工作報(bào)告所提出的主要經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展指標(biāo)當(dāng)中,有一項(xiàng)是抬高的,那就是今年我們要新增城鎮(zhèn)就業(yè)1100萬(wàn)人以上,比去年的目標(biāo)增加100萬(wàn)人。我們之所以要有6.5%左右的經(jīng)濟(jì)增速,穩(wěn)增長(zhǎng)主要還是要保就業(yè)。因?yàn)榫蜆I(yè)對(duì)我們這樣一個(gè)13億多人口的大國(guó)來(lái)說(shuō)是最大的民生。就業(yè)是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基礎(chǔ),是財(cái)富增長(zhǎng)的來(lái)源,也是居民收入的主渠道。我們這幾年一直在實(shí)施積極的就業(yè)政策,已經(jīng)連續(xù)4年實(shí)現(xiàn)新增城鎮(zhèn)就業(yè)1300萬(wàn)人以上,今年更是強(qiáng)調(diào)就業(yè)優(yōu)先,就是要保證能夠?qū)崿F(xiàn)比較充分的就業(yè),把失業(yè)率控制在較低的水平。

       

      Premier Li: If you read the government work report carefully, you will notice that we have adjusted a target upward among all the major economic and social development targets for 2017, namely we will create over 11 million new urban jobs, one million more on top of the target we set for 2016. The fact is, we have projected around 6.5% GDP growth mainly to support job creation. Employment is of paramount importance for such a large country as China with 1.3 billion-plus people. Employment is the foundation of economic development. It creates wealth and is a major source of household income. Over the past four years, we have pursued a proactive employment policy and created over 13 million new urban jobs every year for four years in a roll. This year, we will continue to give high priority to employment. The goal is to achieve fairly sufficient employment and keep unemployment at a low level.

       

      這幾年我們一直處在新成長(zhǎng)勞動(dòng)力的高峰,今年的就業(yè)壓力仍然比較大,光高校畢業(yè)生就達(dá)795萬(wàn),創(chuàng)歷史新高,還有500萬(wàn)左右的中職畢業(yè)生,加上去過(guò)剩產(chǎn)能需要安置幾十萬(wàn)轉(zhuǎn)崗職工等等。我們要營(yíng)造有利于創(chuàng)業(yè)就業(yè)的環(huán)境,不是靠政府去提供“鐵飯碗”,而是讓人民群眾用勞動(dòng)和智慧去創(chuàng)造或者說(shuō)打造“金飯碗”。這幾年我們就是通過(guò)創(chuàng)造崗位,實(shí)現(xiàn)了比較充分的就業(yè)。這里,我想請(qǐng)外國(guó)記者朋友能夠多報(bào)道中國(guó)的就業(yè)崗位是靠自己創(chuàng)出來(lái)的。

       

      In the past several years, record numbers of job-seekers have entered the labor force, which is a big challenge for us. This year, we are going to have 7.95 million college graduates, the highest number in history. Five million will graduate from vocational schools. And several hundred thousand workers will be laid off in the process of cutting overcapacity.

       

      The government’s job is not to hand out the “iron rice bowl” or permanent jobs to the people, but to create enabling conditions for the people to use their own ingenuity and hard work to create or secure “gold rice bowls” so to speak. The employment rate in the past years has been fairly high because we have leveraged the enthusiasm for entrepreneurial and innovation activities. I would encourage the media, in particular, foreign media, to report the fact that Chinese jobs are mainly created by the Chinese themselves.

       

      我們完全有能力擴(kuò)大就業(yè),不會(huì)也不允許出現(xiàn)大規(guī)模群體性失業(yè),對(duì)于一時(shí)不能就業(yè)、生計(jì)沒(méi)有著落的群眾,政府會(huì)負(fù)起責(zé)任,保障他們的基本生活。

       

      The Chinese government has the ability to support more job creation. There will not be, nor will we allow mass unemployment. For those who have difficulty getting jobs or making ends meet, the government will do its part and provide for their basic needs.

       

      新加坡《聯(lián)合早報(bào)》記者:今年是本屆政府的收官之年。您認(rèn)為過(guò)去四年多最重要的成就是什么?最難攻克的又是什么?

       

      Lianhe Zaobao: Mr. Premier, this year is the last year in the term of this government. My question is, what has been the most important achievement of the past four years? And what has been the greatest challenge?

       

      李克強(qiáng):你問(wèn)的問(wèn)題雖然簡(jiǎn)短,但比較大。如果說(shuō)到四年來(lái)施政的主要成果,那就是在以習(xí)近平同志為核心的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,全國(guó)上下共同努力,我們不斷創(chuàng)新宏觀調(diào)控方式,中國(guó)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行保持在合理區(qū)間,始終是中高速增長(zhǎng),四年來(lái)增速波動(dòng)也就是1個(gè)百分點(diǎn)左右,可以說(shuō)是平穩(wěn)的。而且這不是靠“大水漫灌”的強(qiáng)刺激來(lái)獲得的,而是通過(guò)推動(dòng)產(chǎn)業(yè)、消費(fèi)升級(jí),使經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)優(yōu)化取得新進(jìn)展,通過(guò)加快新舊動(dòng)能轉(zhuǎn)換促進(jìn)經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)向好勢(shì)頭,更重要的是帶動(dòng)了5000多萬(wàn)人的城鎮(zhèn)新增就業(yè)。

       

      Premier Li: It’s a short but big question. The most important achievement of the past four years is that under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and with the joint efforts of our people, we have developed new approaches to macroeconomic management and maintained steady economic performance within the proper parameters and a medium-high growth rate. The variation in annual growth rate, for example, is only about one percentage point. We have achieved such steady growth not by resorting to massive, economy-wide stimulus, but by industrial and consumption upgrading, which has contributed to the improvement of China’s economic structure. We have encouraged the new drivers of economic growth to take the place of traditional ones. Most importantly, we have generated as many as 50 million new urban jobs.

       

      這幾年,我一直聽(tīng)到中國(guó)經(jīng)濟(jì)會(huì)“硬著陸”的聲音,可以說(shuō)不絕于耳。去年在世界經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易增長(zhǎng)出現(xiàn)7年來(lái)增速最低的情況下,中國(guó)仍然保持中高速增長(zhǎng)。這幾年的實(shí)踐可以證明,中國(guó)經(jīng)濟(jì)“硬著陸”論可以休矣。中國(guó)經(jīng)濟(jì)不會(huì)“硬著陸”,我們會(huì)長(zhǎng)期保持中高速增長(zhǎng),并邁向中高端水平。

       

      Over the years, some people have predicted, once and again, that the Chinese economy will see a “hard landing”. The truth is, we managed a medium-high growth rate last year in spite of the fact that world economic and trade growth hit a seven-year low. I hope this will put an end to any more predictions of a hard landing. The Chinese economy will continue to enjoy medium-high growth and move to a medium-high level.

       

      當(dāng)然,并不是說(shuō)我們沒(méi)有問(wèn)題和挑戰(zhàn),所以要推動(dòng)改革。說(shuō)到最難的,還是在深化改革方面。比如說(shuō)簡(jiǎn)政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)的改革,這不僅會(huì)觸動(dòng)利益,而且要觸動(dòng)靈魂。要讓權(quán)力不能任性,就得把那些不應(yīng)該有的權(quán)力砍掉,有些涉及到部門利益,要壓縮尋租空間。這不是一個(gè)簡(jiǎn)單的過(guò)程,從中央政府一直到地方、到基層,都要這樣做,要打通“最后一公里”。

       

      At the same time, we also face many challenges and difficulties, hence the need for continuous reform. This is the biggest challenge for us. The reform to streamline administration, enhance oversight and provide better services is bound to upset vested interests; it also demands a fundamental change in our mindset. There should be no more arbitrary use of government power, the government must not overreach, and the room for rent-seeking must be squeezed. This is easier said than done. We must make sure that all levels of the government move in lockstep to travel the last mile and get rid of any remaining obstacles.

       

      我到有的地方去看,在簡(jiǎn)政放權(quán)中一次封了109個(gè)公章,用一個(gè)公章代替。中國(guó)太大,不知道類似公章過(guò)多的情況哪些地方還有。你們可能也都記得,在前幾年兩會(huì)上,曾有人展示了一個(gè)項(xiàng)目審批“萬(wàn)里長(zhǎng)征圖”,據(jù)說(shuō)現(xiàn)在變成“百里”了,百里也不短啊,還要繼續(xù)推進(jìn)。我前面已經(jīng)講了,不管有什么樣的阻力,我們都有足夠的韌性推動(dòng)改革。改革就是要解放和發(fā)展生產(chǎn)力,調(diào)動(dòng)廣大人民的積極性,讓群眾得到實(shí)惠。為政之要就是要舍小利、顧大義、順民心。

       

      During an inspection trip, I was shown that, instead of requiring a stamp of approval from 108 government departments, the streamlined process required only one. With China being so big, there may be similar situations of excessive requirements for government approval elsewhere. You may remember that a few years ago, a delegate at the Two Sessions produced a so-called Long-March matrix, showing all the intricate procedures for administrative approval. Although things have been streamlined significantly and the long march has been substantially reduced, it’s still too much. Let me repeat that no matter what obstacle may lie ahead, we are determined to push the reform through. The goal is to unleash and grow productive forces, bring out the initiative of the people, and deliver greater benefits to the general public. After all, governance is all about letting go of narrow departmental interests for the greater good and always responding to the people’s call.

      《深圳特區(qū)報(bào)》記者:去年10月您到深圳參加“全國(guó)雙創(chuàng)周”主會(huì)場(chǎng)的活動(dòng)。據(jù)統(tǒng)計(jì),一周之內(nèi)有50萬(wàn)人參加了這次活動(dòng),場(chǎng)面非;鸨。過(guò)去一年大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新蓬勃發(fā)展,現(xiàn)在共享經(jīng)濟(jì)發(fā)展也很快,但是也有人有不同的看法。請(qǐng)問(wèn)總理,您覺(jué)得“雙創(chuàng)”的熱情會(huì)持久嗎?

       

      Shenzhen News: Mr. Premier, last October, you attended the National Week of Mass Entrepreneurship and Innovation in Shenzhen. It is estimated that as many as 500,000 people participated in the national week’s activities, making it a very popular event. Over the past year, this initiative of mass entrepreneurship and innovation has caught on, and the sharing economy has seen rapid expansion. But some people may see these developments in a different way. Mr. Premier, do you think this public enthusiasm for entrepreneurship and innovation will continue?

       

      李克強(qiáng):“雙創(chuàng)”可以說(shuō)是應(yīng)運(yùn)而生,在全球化、“互聯(lián)網(wǎng)+”的時(shí)代,我們推動(dòng)“放管服”改革,促進(jìn)了大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新。這3年多來(lái),每天平均有4萬(wàn)個(gè)以上市場(chǎng)主體注冊(cè)登記,相當(dāng)于每年新增1000多萬(wàn)個(gè)。我和有些外國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人談到這件事,他們很驚訝,這相當(dāng)于他們國(guó)家中小微企業(yè)的總量。其實(shí)“雙創(chuàng)”不僅是中小微企業(yè)的事,也是大企業(yè)的事,現(xiàn)在許多大企業(yè)也在推動(dòng)“雙創(chuàng)”,在線上創(chuàng)造很多眾創(chuàng)空間,讓線上的工人當(dāng)創(chuàng)客,和訂單背后的市場(chǎng)需求結(jié)合起來(lái),更適應(yīng)消費(fèi)者的需要。“雙創(chuàng)”覆蓋了一二三產(chǎn)業(yè)、大中小企業(yè),有著很強(qiáng)的生命力。

       

      Premier Li: We believe that our initiative of mass entrepreneurship and innovation is a response to the call of this age of economic globalization and Internet Plus. The government’s further reform of streamlining administration and delegating powers is also designed to boost this public enthusiasm for business start-ups and innovation. Over the past three years and more, on an average daily basis, more than 40,000 market entities have got registered, adding up to 10 million every year. When I share this figure with foreign leaders, they were truly amazed as this is equivalent to the total number of SMEs in their countries. Not only SMEs are doing entrepreneurial and innovation activities. Big companies are actively engaged in this too. They have opened up vast online makerspaces to enable a matching between the innovative capabilities of their employees with the demands of customers in the marketplace. This initiative runs through the development of primary, secondary and tertiary industries and involves businesses of all sizes. So I believe it will continue to thrive.

       

      “雙創(chuàng)”不僅帶動(dòng)了大量就業(yè),促進(jìn)創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略深入實(shí)施,它也是一場(chǎng)改革,因?yàn)樗プ×恕叭恕边@個(gè)生產(chǎn)力當(dāng)中最重要的因素,讓人的聰明才智和活力充分展現(xiàn)出來(lái),讓大家有改變命運(yùn)、獲得縱向上升的平等機(jī)會(huì)。它也創(chuàng)新了生產(chǎn)模式,許多新業(yè)態(tài),像共享經(jīng)濟(jì)、“互聯(lián)網(wǎng)+”等等,可以說(shuō)層出不窮,這些新業(yè)態(tài)有的是新舊動(dòng)能轉(zhuǎn)換過(guò)程當(dāng)中產(chǎn)生的,新舊嫁接,有的是“老樹(shù)開(kāi)新花”,總的看它適應(yīng)了市場(chǎng)的需求,適應(yīng)了消費(fèi)者個(gè)性化、多樣化的要求。

       

      This initiative has generated a great deal of jobs. It is also an important means to implement the strategy of innovation-driven development. This initiative is a process of reform too because it captures the most important element in productive forces, that is, human resources. It helps bring out the wisdom and motivation of each individual and gives them an opportunity for a fair shot at success and upward mobility. It has also boosted the development of many new production and business models, like the “Internet Plus” and sharing economy. Some of the new business models appear in the synergy between old and new growth drivers. Others are the result of traditional drivers of growth being given renewed life with the application of new technologies. This initiative has, in a nutshell, responded well to market demand and individualistic needs of our customers.

       

      另外,新業(yè)態(tài)的成長(zhǎng)也倒逼了政府職能轉(zhuǎn)變。確實(shí),這些新業(yè)態(tài)很多是過(guò)去未知的,有爭(zhēng)議是正常的,我們還是要以開(kāi)放的態(tài)度、包容的理念審慎監(jiān)管,促使它們健康發(fā)展。

       

      The growing new business models have also created pressure on the government to enhance its capability, because after all, many of the forms of business are new things. When it comes to such new things, it’s only normal for people to have different views. For the government, it needs to exercise careful regulation in an open-minded and accommodating way to promote their healthy development.

       

      我一直在想,也一直這么認(rèn)為,中國(guó)有1.7億受過(guò)高等教育和擁有高技能的人才,與近8億的勞動(dòng)力結(jié)合起來(lái),能創(chuàng)造的財(cái)富,激發(fā)的能量是難以估算的,也會(huì)給市場(chǎng),包括世界市場(chǎng)帶來(lái)巨大的機(jī)遇。中國(guó)人民勤勞智慧,有著追求美好生活的不竭動(dòng)力,政府就是要?jiǎng)?chuàng)造環(huán)境,讓人民群眾創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新的熱情持久不衰。當(dāng)然“雙創(chuàng)”和許多新事物一樣,發(fā)展過(guò)程當(dāng)中一些方面、一些企業(yè)會(huì)遇到曲折,但是大方向是正確的。

       

      I have all along believed that China’s nearly 800 million labor force, including the 170 million who have received higher education or possess high professional skills, represents a tremendous source of wealth and energy and enormous opportunities for China itself and the international market too. The Chinese people are intelligent and hard-working and they have an inexhaustible drive for pursuing a better life. The government needs to create an enabling environment for our people to stay enthusiastic for entrepreneurship and innovation. Some people and some enterprises may experience difficulties as this initiative unfolds, which is only normal for the development of new things. But we have the confidence to ensure that our initiative continue to move in the right direction.

       

      鳳凰衛(wèi)視記者:今年政府工作報(bào)告中,您首次提到了“港獨(dú)”問(wèn)題,指出“港獨(dú)是沒(méi)有出路的”,這是否意味著政策上會(huì)有什么變化?比如在落實(shí)“一國(guó)兩制”這個(gè)原則問(wèn)題上是否會(huì)更加強(qiáng)調(diào)“一國(guó)”而弱化“兩制”?或者以后中央對(duì)香港的支持會(huì)減少?

       

      Phoenix TV: This year’s government work report, for the first time, contains a reference to the notion of “Hong Kong independence”, pointing out that Hong Kong independence will lead nowhere. I wonder if this indicates a change in the policy of the central government. Does it mean that the central government, in implementing the principle of “one country, two systems”, will put more emphasis on the part of “one country” and downplay the part of “two systems”? Does it mean that the central government will reduce its support to Hong Kong?

       

      李克強(qiáng):對(duì)“一國(guó)兩制”的方針要全面理解和執(zhí)行,我在政府工作報(bào)告中已經(jīng)說(shuō)了,“一國(guó)兩制”的實(shí)踐要不動(dòng)搖、不走樣、不變形。

       

      至于說(shuō)支持香港發(fā)展,中央政府會(huì)不斷地加大力度,繼續(xù)出臺(tái)許多有利于香港發(fā)展、有利于內(nèi)地和香港合作的舉措。比如說(shuō)去年我們出臺(tái)了“深港通”。我們要進(jìn)一步探索開(kāi)放債券市場(chǎng),這是國(guó)家的需要,香港也有平臺(tái)。我們準(zhǔn)備今年在香港和內(nèi)地試行“債券通”,也就是說(shuō)允許境外資金在境外購(gòu)買內(nèi)地的債券,這是第一次。香港是近水樓臺(tái)先得月,這有利于維護(hù)香港國(guó)際金融中心的地位,有利于香港居民有更多的投資渠道從而受惠,有利于香港的長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定。

       

      Premier Li: The principle of “one country, two systems” needs to be understood and implemented in its entirety. As I have also said in the government work report, this principle needs to be steadfastly applied without being bent or distorted. The central government will continue to enhance its support to Hong Kong’s development and will introduce more measures in the interest of Hong Kong’s development and its cooperation with the mainland. Last year, we launched the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect. This year, we will actively explore greater cooperation over the bond markets. That is what the country needs, and Hong Kong has a platform for it too. We are considering establishing a bond market connect between the mainland and Hong Kong this year, allowing, for the first time, overseas capital to buy mainland’s bonds overseas. Hong Kong stands to be the first to benefit from such arrangement thanks to its unique strengths. We believe this will help maintain Hong Kong’s status as an international financial center, diversify investment channels for Hong Kong residents, and contribute to Hong Kong’s lasting prosperity and stability.

       

      俄通社—塔斯社記者:請(qǐng)問(wèn)您如何評(píng)價(jià)中俄關(guān)系??jī)蓢?guó)是否能夠在世界經(jīng)濟(jì)不穩(wěn)定、能源價(jià)格波動(dòng)的背景下取得經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)展?

       

      TASS of Russia: Mr. Premier, how do you evaluate overall China-Russia relations? Do you think that the economic relations between the two countries will enjoy further growth in the face of uncertainties in the international economic landscape and volatility of global energy prices?

       

      李克強(qiáng):說(shuō)到中俄關(guān)系,兩國(guó)互為最大的近鄰,是全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系。中俄關(guān)系的健康穩(wěn)定發(fā)展,不僅有利于地區(qū),也有利于世界。去年兩國(guó)元首多次會(huì)晤,達(dá)成許多重要共識(shí)。中俄總理定期會(huì)晤多年來(lái)一直如期舉行,這本身表明了中俄關(guān)系的穩(wěn)定性。

       

      Premier Li: China and Russia are each other’s biggest neighbors. We enjoy a comprehensive strategic partnership of coordination. Sound and steady growth of China-Russia relations is good for the region and good for the world. Last year, presidents of the two countries met several times and reached important agreement on many issues. And the prime ministers’ annual meeting has been held as scheduled every year for many years. I believe all this is evidence of the stability of China-Russia relations.

       

      至于說(shuō)到兩國(guó)的經(jīng)貿(mào)關(guān)系,這些年世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇低迷,貿(mào)易增長(zhǎng)乏力,中俄經(jīng)貿(mào)合作由于能源價(jià)格下跌等因素也受到一些影響。記得在去年記者會(huì)上,我曾經(jīng)說(shuō)希望中俄經(jīng)貿(mào)合作當(dāng)年能夠有轉(zhuǎn)折性變化,現(xiàn)在應(yīng)該說(shuō)實(shí)現(xiàn)了,當(dāng)然這是我們共同努力的結(jié)果。特別是今年前兩個(gè)月,中俄貿(mào)易額有大幅增長(zhǎng),這表明中俄雙方經(jīng)貿(mào)合作的潛力很大,互補(bǔ)性很強(qiáng),雙方所設(shè)定的經(jīng)貿(mào)合作目標(biāo)是可以實(shí)現(xiàn)的。

       

      Talking about economic relations and trade between our two countries, over the years, we have faced sluggish global economic recovery and anemic growth of global trade. So naturally our economic relations and trade have been affected by the decline in international energy prices and some other factors. I recall that last year, on the same occasion, I expressed the hope for our business relations to turn the corner and achieve strong growth by the end of the year. Thanks to our joint efforts, this has been achieved. In the first two months of this year, there was actually a big surge in China-Russia trade. This shows the tremendous untapped potential of our trade ties and the great complementarity of our economies. I am confident that the goals we set for our two-way trade can be achieved.

       

      財(cái)新雜志記者:現(xiàn)在人民幣匯率有一定的下跌壓力,但是要穩(wěn)住匯率,要么就是消耗外匯儲(chǔ)備,要么就要加強(qiáng)外匯管制。您如何看待匯率下跌、外儲(chǔ)下降或者外匯管制的代價(jià)?這幾害相權(quán)您會(huì)作何選擇?

       

      Caixin: China’s RMB exchange rate has been under pressure of depreciation. To keep exchange rate stable, one has to either dig into foreign exchange reserves or tighten control on the use of foreign currencies. Among the three scenarios of a weaker currency, drop in foreign exchange reserves and tightened currency control, how would you weigh the costs of each scenario and what choice will you make?

       

      李克強(qiáng):首先關(guān)于匯率。去年因?yàn)閲?guó)際貨幣市場(chǎng)動(dòng)蕩,特別是美元走高,許多貨幣尤其是主要國(guó)際貨幣對(duì)美元的匯率大幅度貶值,而人民幣匯率貶值幅度是比較小的。我們不希望通過(guò)貶值來(lái)增加出口,這不利于企業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)。我們也不希望打貿(mào)易戰(zhàn),這不利于國(guó)際貿(mào)易和貨幣體系的穩(wěn)定。我們堅(jiān)持推進(jìn)人民幣匯率形成機(jī)制的改革,實(shí)行以市場(chǎng)供求為基礎(chǔ)、有管理的浮動(dòng)匯率制度。可以說(shuō)在人民幣匯率彈性加大的情況下,我們保持了人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩(wěn)定。當(dāng)然,這也得益于中國(guó)經(jīng)濟(jì)基本面向好。人民幣匯率的基本穩(wěn)定是對(duì)國(guó)際貨幣體系穩(wěn)定的重要貢獻(xiàn)。

       

      Premier Li: First, on the exchange rate. Last year, there has been some volatility on international currency markets. Many currencies especially major global currencies have depreciated against the strengthening US dollar. The depreciation of the Chinese yuan against the dollar is a quite modest one. China has no intention to devalue its currency in order to boost exports, because that is not good for our companies’ transformation and upgrading. China has no intention to fight any trade war either, as that is not good for the stability of global trade and the international monetary system. China will continue to push forward the market-oriented reform of its exchange rate regime, and follow a market-based, managed floating exchange rate regime. As the floating band of the Chinese yuan widens, the RMB exchange rate has remained broadly stable at an adaptive and equilibrium level. That is attributable to the sound economic fundamentals in China. By keeping the RMB exchange rate broadly stable, China will continue to contribute to the stability of global monetary system.

       

      至于說(shuō)到外匯儲(chǔ)備,中國(guó)是世界上外匯儲(chǔ)備最多的國(guó)家。合理的外匯儲(chǔ)備規(guī)模到底需要多少,這有一個(gè)實(shí)踐探索的過(guò)程?傊,我們的外匯儲(chǔ)備是充裕的,是足以支付進(jìn)口和滿足短期償債需要的,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。

       

      China still has the largest foreign exchange reserves among all countries in the world. As to what is the right size for our foreign exchange reserves, I believe that will continue to be up for exploration. All in all, China has ample foreign exchange reserves for meeting relevant needs, like paying for imports or paying off its short-term external debts. And China’s foreign exchange reserves are way above the international standard.

       

      說(shuō)到我們對(duì)于用匯進(jìn)行真實(shí)性、合規(guī)性審查,實(shí)際上這是法律法規(guī)早就規(guī)定的。我在這里明確,企業(yè)正常的用匯、居民到國(guó)外求學(xué)旅游等的合理用匯是有保證的。人民幣在國(guó)際貨幣體系中是有分量的,匯率會(huì)保持基本穩(wěn)定。

       

      As for our recent authenticity and compliance review of the use of foreign currency, that has been a legal provision for a long time, not something new. I want to emphasize that the need of our businesses for normal use of foreign currency and that of individuals to study or travel overseas is assured. The RMB has solid weight in the international monetary system and the RMB exchange rate will remain generally stable.

       
       
       
       
       
      打印本頁(yè)||關(guān)閉本頁(yè)  
       
       
       
      新聞中心
       
      最新案例更多
      AV最新AV资源网,国产精品无码蜜臀色欲AV,秋霞午夜国产精品成人片,在线二区中文无码 国产毛片天天看视频