The integration of IT and communications translation service
       
      搜索:
       
      設(shè)為首頁(yè) 企業(yè)郵箱  
       
      當(dāng)前位置:首頁(yè) > 新聞中心 > 媒體報(bào)道
       
      媒體報(bào)道
       

      特朗普否認(rèn)朝鮮問(wèn)題上已放棄與中國(guó)合作 朗頓翻譯

      2017-7-18 | 責(zé)任編輯:admin | 瀏覽數(shù):1654 | 內(nèi)容來(lái)源:本站編輯發(fā)布

      US President Donald Trump rejected suggestions that he had abandoned hope that Xi Jinping could help him deal with the North Korean nuclear threat, as he prepared to meet the Chinese president at the G20 summit in Hamburg.

      美國(guó)總統(tǒng)唐納德?特朗普(Donald Trump)否認(rèn)了他已放棄習(xí)近平會(huì)幫助他應(yīng)對(duì)朝鮮核威脅的希望的暗示。目前,特朗普正準(zhǔn)備在漢堡的二十國(guó)集團(tuán)(G20)峰會(huì)上會(huì)晤這位中國(guó)國(guó)家主席。
      Speaking before a dinner with Japanese Prime Minister Shinzo Abe and South Korean President Moon Jae-in in Hamburg in the wake of North Korea’s long-range ballistic missile test this week, Mr Trump on Thursday said “never give up” when asked whether he no longer placed any faith in the Chinese leader.
      在朝鮮本周試射遠(yuǎn)程彈道導(dǎo)彈后,周四在漢堡與日本首相安倍晉三(Shinzo Abe)和韓國(guó)總統(tǒng)文在寅(Moon Jae-in)就餐前,特朗普發(fā)表了講話。在被問(wèn)及他是否不再相信中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人時(shí),特朗普表示他“從未放棄”。
      The comments appeared to contradict previous remarks where he said China had failed to put sufficient pressure on North Korea to change the direction of Kim Jong Un’s regime, which has conducted regular missile tests and this week demonstrated the potential capability to strike Alaska. Before leaving Washington for Poland and Hamburg, Mr Trump tweeted: “Trade between China and North Korea grew almost 40% in the first quarter. So much for China working with us — but we had to give it a try!”
      這一言論似乎與之前的說(shuō)法矛盾。特朗普曾表示,中國(guó)未能對(duì)朝鮮施加足夠壓力,以令金正恩當(dāng)局改變其政策方向。就在本周,金正恩當(dāng)局實(shí)施了常規(guī)導(dǎo)彈試驗(yàn),顯示了打擊阿拉斯加的潛在能力。就在離開(kāi)華盛頓去波蘭和漢堡前,特朗普曾在Twitter網(wǎng)站發(fā)文稱:“今年第一季度中朝貿(mào)易增長(zhǎng)近40%。中國(guó)與我們的合作就得到這樣的結(jié)果——不過(guò)我們還是得試一試!
      US-China relations entered a more co-operative phase earlier this year after Mr Trump hosted Mr Xi in Florida, and later described his Chinese counterpart as a “great guy” who would persuade Mr Kim to abandon his missile and nuclear programmes.
      今年早些時(shí)候,美中關(guān)系進(jìn)入了合作性更強(qiáng)的階段。此前,特朗普在佛羅里達(dá)接待了習(xí)近平,并在之后稱習(xí)近平是個(gè)“很棒的家伙”,表示習(xí)近平會(huì)勸金正恩放棄導(dǎo)彈及核武器計(jì)劃。
      While US officials concede that China has increased its pressure on North Korea, they are frustrated that Beijing has balked at doing more — concerns exacerbated by North Korea’s intercontinental ballistic missile launch.
      盡管美國(guó)官員承認(rèn)中國(guó)加大了對(duì)朝鮮的壓力,對(duì)于北京方面對(duì)采取更多措施的猶豫不決,他們卻十分不滿——朝鮮發(fā)射洲際彈道導(dǎo)彈加劇了這種擔(dān)憂。
      Over the past week, the US has taken punitive measures against China, including sanctioning two Chinese individuals and notifying a Chinese bank that it would be unable to access the US financial system because of accusations that the institution was helping North Korea to launder money. Mr Trump also agreed a $1.4bn arms sales package to Taiwan — a move that angered China, which claims the island as part of its territory.
      就在上周,美國(guó)采取了針對(duì)中國(guó)的懲罰性措施,其中包括制裁兩名中國(guó)個(gè)人,并通知一家中資銀行,表示該行由于在幫助朝鮮洗錢(qián)而被禁止訪問(wèn)美國(guó)金融體系。特朗普還曾批準(zhǔn)一筆14億美元的對(duì)臺(tái)軍售方案——此舉激怒了聲稱臺(tái)灣是其領(lǐng)土一部分的中國(guó)。
      North Korea is expected to be high on the agenda when Mr Trump meets the other G20 leaders in Hamburg, and particularly when he meets Russia’s President Vladimir Putin on Friday and Mr Xi the following day. China and Russia have expressed concern at some of the language coming from America, which has created the impression that the US is edging closer to taking military action.
      當(dāng)特朗普在漢堡會(huì)晤其他G20領(lǐng)導(dǎo)人時(shí),朝鮮預(yù)計(jì)會(huì)是會(huì)談中的主要議題——尤其是當(dāng)特朗普周五會(huì)見(jiàn)俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾?普京(Vladimir Putin)及在隨后一天會(huì)見(jiàn)習(xí)近平時(shí)。中俄兩國(guó)曾對(duì)美國(guó)方面的部分措辭表達(dá)過(guò)擔(dān)憂,因?yàn)檫@些表態(tài)令人產(chǎn)生了美國(guó)正愈發(fā)接近采取軍事手段的印象。
      “We are at a pivot point. If Xi agrees to up the pressure on North Korea, US-China ties will be back on track and Trump will give China a better trade deal. From Trump’s perspective, the ball is in Xi’s court,” said Bonnie Glaser, a China expert at the Center for Strategic and International Studies in Washington. “There is a positive path forward that serves both countries interests. Xi might want to buy time at least until after the 19th Party Congress (later this year).”
      華盛頓戰(zhàn)略與國(guó)際研究中心(Center for Strategic and International Studies)中國(guó)專家葛萊儀(Bonnie Glaser)表示:“我們正處于一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。如果習(xí)近平同意加大對(duì)朝鮮壓力,美中關(guān)系將重返正軌,特朗普將與中國(guó)簽署更好的貿(mào)易協(xié)議。在特朗普看來(lái),球在習(xí)近平一邊。同時(shí)符合美中兩國(guó)利益的積極道路是存在的。習(xí)近平也許希望爭(zhēng)取一段時(shí)間,至少推遲到(今年底的)中共十九大!
      James Mattis, US defence secretary, said on Thursday that the latest North Korean test did not bring the US closer to war. His comments came a day after Nikki Haley, US ambassador to the UN, said the diplomatic path was narrowing and the US would use military force if there was no other choice.
      周四,美國(guó)國(guó)防部長(zhǎng)詹姆斯?馬蒂斯(James Mattis)表示,朝鮮最新導(dǎo)彈試射并未令美國(guó)更接近開(kāi)戰(zhàn)。而就在他發(fā)表這番言論一天前,美國(guó)駐聯(lián)合國(guó)(UN)大使尼基?黑利(Nikki Haley)曾表示,外交斡旋的道路正在變得狹窄,如果沒(méi)有其他選項(xiàng),美國(guó)或動(dòng)用軍事力量。
      “I do not believe this capability in itself brings us close to war because the president’s been very clear, and secretary of state’s been very clear that we are leading with diplomatic and economic efforts,” said Mr Mattis.
      馬蒂斯表示:“我不認(rèn)為這種能力本身會(huì)令我們接近戰(zhàn)爭(zhēng),因?yàn)榭偨y(tǒng)一直很清楚、國(guó)務(wù)卿也一直很清楚,我們會(huì)以外交和經(jīng)濟(jì)努力為先!
      Speaking in Poland before he flew to Hamburg, Mr Trump warned that he was considering “severe” actions in response to North Korea. Mr Mattis said the US was working with the Chinese to tackle the problem, but added: “Any kind of effort by North Korea to start a war would lead to severe consequences.”
      在飛赴漢堡前在波蘭的講話中,特朗普警告稱他在考慮以“嚴(yán)厲”措施回應(yīng)朝鮮。馬蒂斯表示,美國(guó)正在與中國(guó)人合作應(yīng)對(duì)這一問(wèn)題,不過(guò)他還表示:“朝鮮任何發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)的企圖都可能導(dǎo)致嚴(yán)重后果!

      The defence secretary also pushed back against the idea that North Korea had crossed a red line by launching an ICBM, which was something that Mr Mattis and Mr Trump had both said the US would not allow to happen.

      馬蒂斯還駁斥了朝鮮發(fā)射洲際彈道導(dǎo)彈是越過(guò)紅線的看法。此前,馬蒂斯和特朗普都曾表示美國(guó)不會(huì)允許朝鮮越過(guò)紅線。
      “President Trump has made it clear, we don’t set red lines, we deal with reality, and we’ll deal with any reality. And we have the capability to do so in league with our allies.”
      “特朗普總統(tǒng)已明確表示,我們并未設(shè)置紅線,我們應(yīng)對(duì)的是現(xiàn)實(shí),我們會(huì)應(yīng)對(duì)任何現(xiàn)實(shí)情況。通過(guò)與我們的盟友合作,我們有能力做到這一點(diǎn)。”
      John Park, head of the Korea working group at Harvard University’s Kennedy School of Government, said the US could step up efforts to target money that the North Korean regime keeps in China. “The North Korean regime amassed large slush funds from the massive coal trade during the second half of the 2000s. The regime draws on those funds — which are onshore in China — to finance specialised procurement for the nuclear and ballistic missile programmes.”
      哈佛大學(xué)(Harvard University)肯尼迪政府學(xué)院(Kennedy School of Government)韓國(guó)研究小組負(fù)責(zé)人約翰?帕克(John Park)表示,美國(guó)或可以針對(duì)朝鮮當(dāng)局留在中國(guó)的資金加大努力!俺r當(dāng)局在2005至2010年期間通過(guò)大規(guī)模煤炭貿(mào)易積累了大量用于非法目的的資金。它在利用這些位于中國(guó)境內(nèi)的資金,開(kāi)展對(duì)核計(jì)劃和彈道導(dǎo)彈計(jì)劃的專門(mén)化采購(gòu)!


       
       
       
       
       
      打印本頁(yè)||關(guān)閉本頁(yè)  
       
       
       
      新聞中心
       
      最新案例更多
      AV最新AV资源网,国产精品无码蜜臀色欲AV,秋霞午夜国产精品成人片,在线二区中文无码 国产毛片天天看视频