工程建筑行業(yè),2016中國建設(shè)行業(yè)年度峰會將于6月16日在中國深圳隆重召開,本次會議云集建筑業(yè)國內(nèi)外的行業(yè)精英。隨著建筑行業(yè),建筑公司不斷走出國門,越來越多的建筑方面的翻譯材料,成為朗頓翻譯主要業(yè)務(wù)之一。CAD圖紙翻譯,建筑標(biāo)書翻譯,工程合同翻譯等。其中主要的應(yīng)該是建筑標(biāo)書翻譯和工程合同翻譯。西安朗頓翻譯公司譯員老師為大家總結(jié)了翻譯建筑標(biāo)書,工程合同的幾個要點和方法。
建筑標(biāo)書一般都是非常嚴謹?shù),首先要準守的原則:在翻譯的過程中需要全面的反應(yīng)出單位的各種需求,還有就是在翻譯的時候需要符合科學(xué)的合理性,還有就是一些專業(yè)術(shù)語都需要翻譯準確等等,這些都是對于標(biāo)書來說在翻譯的過程中所需要遵守的一些原則性問題。
建筑標(biāo)書,工程合同翻譯方法主要歸納有三點,1. 字面譯法(literal translation) 2. 變通譯法(modified translation) 3. 改換譯法 (adapted translation)?赡艽蠹也惶斫馕以诜謩e為大家解釋一下。
字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產(chǎn)生的譯文在選詞、句法、語義及語用意義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提原文中的語言和文化因素必須與譯語基本相符。否則便會導(dǎo)致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至歪曲原文。
在科技翻譯中字面法常有應(yīng)用,如下列各句基本上采用的就是字面譯法:
1) This makes a close circuit.
這構(gòu)成一個閉合電路。
2) Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or
細胞組織的每一個成分例如毛細血管、腺和骨膠原都以不同的方式散射光或吸收光。
變通法在標(biāo)書翻譯過程中我們往往發(fā)現(xiàn)在許多情況下若照字面直譯原文會感到非常別扭。有時,甚至行不通。這表明此時原文所涉及的語言和文化因素與譯語差異較大,不能按字面直接轉(zhuǎn)換,而應(yīng)作必要的變通,即翻譯時應(yīng)對詞語和句法作些必要的改動和調(diào)整,從而使譯文符合譯語規(guī)范和習(xí)慣,以達到再現(xiàn)原文的語義和語用意義的最終目的。以下僅就科技翻譯中最常用的幾種變通技巧舉例簡述:
1.引申(extension).
在不能按字面直接進行原語向譯語的轉(zhuǎn)換時有時可借助于引伸詞義為轉(zhuǎn)換媒介,F(xiàn)代語義學(xué)將詞義概括為七類概念意義(conceptual meaning)、內(nèi)涵意義(connotative meaning)、風(fēng)格意義(stylistic meaning )、感情意義(affective meaning)、聯(lián)想意義(reflected meaning )、搭配意義(collocative meaning )、主題意義(thematic meaning)。引申詞義應(yīng)根據(jù)特定的語境(此處指上下文)從上述幾個方面入手。