口譯現(xiàn)場常見問題與應(yīng)對策略
問:口譯者應(yīng)怎樣穿著打扮?
答:著裝應(yīng)端莊大方,不可追求花哨名貴。一般以西服或禮服為宜,不可穿牛仔褲、超短裙等便裝或奇裝異服。衣著打扮一是看場合和情景,二是看發(fā)言者——口譯者的衣著打扮一般應(yīng)比發(fā)言者的衣著打扮更樸素一點(diǎn)。
問:口譯者在禮儀談吐上應(yīng)注意什么?
答:口譯者要注意坐姿站態(tài)。要落落大方,不可抓耳撓腮,不可低三下四,不可勾肩搭背?谧g者說話時要發(fā)音清楚,聲音洪亮而不刺耳,達(dá)意果斷而不拖泥帶水,不能含糊不清,猶豫不決,不能時高時低,使人產(chǎn)生懷疑。雙方均在場的時候,口譯者不能長時間地、大聲地與外國人交談,一般說來,微笑和點(diǎn)頭,再說 Hello 或 Hi 就可以了。不可以搶風(fēng)頭,不可以搶鏡頭。也不可在馬路上與外賓談工作。口譯者在聽和記的時候,應(yīng)禮貌地看著發(fā)言者,當(dāng)然也可以看著筆記本(通常是硬封皮的筆記本)。口譯時要注視聽眾。視線要穩(wěn)定而不固定,可以參考筆記,但是要把目光集中在聽眾的身上。如果聽眾是團(tuán)體,目光應(yīng)慢慢地“掃射”到每個聽眾的身上,以中間的聽眾為主。說起用餐,要學(xué)會使用刀叉吃西餐——左手拿叉,右手拿刀。切肉的動作要適中,吃飯時要文靜。不勸食,更不強(qiáng)迫外賓進(jìn)食?梢耘c鄰座的客人進(jìn)行短時間的禮節(jié)性交談,也可以簡介外賓感興趣的中餐。忌諱嘴里有飯菜時說話。聽人家發(fā)言時要安靜,不能發(fā)出聲音。除了一只手在寫字之外,身體也不能動彈。
問:口譯者可以用手勢嗎?
答:可以?谧g者既然不是傳聲筒,既然是說話(說兩種語言),那么他當(dāng)然可以也應(yīng)當(dāng)酌情使用一些手勢,否則還不如把發(fā)言人的話錄于電腦上,再聘請“金山詞霸”譯之。如果有桌子放筆記本,就把本子和筆(以圓珠筆或2K鉛筆為宜)擱在上面,騰出手來做手勢。一句話至少做一個手勢。一個意群做一個手勢也可以。但是,手勢不可太夸張。上面說的坐姿站態(tài)、眼神、表情、衣著打扮,還有身距,都可統(tǒng)稱為身勢語,也叫“語言外特征”。
問:口譯時應(yīng)站在什么立場上說話?
答:第一人稱。不論是漢譯英,還是英譯漢,口譯者都可以站在發(fā)言者的角度口譯,說“我”、“我方”、“我們”等,而不是“他”、“對方”或“他們”。第一人稱的優(yōu)點(diǎn)是親切和融洽。例如,I'm thinking about the possibility of further cooperation. 這句話最好譯成“我正在考慮有沒有可能與貴方繼續(xù)合作”這遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過“他說他正在考慮與我方繼續(xù)合作的可能性。”
問:口譯語速應(yīng)該快還是慢?
答:口譯者說話的速度應(yīng)該大致等同于發(fā)言者的速度。口譯者的反應(yīng)要快,但說話不宜過快,原因有三:說話太快會造成聽眾沒聽清楚意思;說得過快會造成速度的不均衡(會說的快,而不會說的,不得不慢下來);給人以放機(jī)關(guān)槍和搶時間的感覺(難道還有一場口譯要做?)。
問:如何對付口譯怯場?
答:口譯者怯場主要有以下幾種原因:心理因素的影響(自我期望過高,或容易受挫);情面觀念太重(在熟人面前怕丟面子);外語基礎(chǔ)不過硬;知識面狹窄;性格內(nèi)向,膽小怕事;倉促上陣,無備而戰(zhàn)。鑒于這些怯場因素,我們認(rèn)為,口譯者必須端正態(tài)度,拋棄面子觀念,鞏固專業(yè)知識,擴(kuò)大知識面,廣交朋友,多練習(xí)對話、發(fā)言、作報告,做好口譯前的準(zhǔn)備工作。
問:口譯時沒有聽清楚怎么辦?
答:一方面,任何人都不能保證聽力不出現(xiàn)任何問題。所以任何人都要不斷地學(xué)習(xí)。另一方面,如果由于人多嘴雜或發(fā)言者發(fā)音不清楚等原因而沒有聽清楚,那么,口譯者應(yīng)該判斷這個詞、短語或句子是否很重要。如果能夠忽略(如在 that is to say 前后的詞語或句子),就連猜帶混。如果不能忽略(如數(shù)字、地名、人名),就要問發(fā)言者。問的時候,不要說“我沒聽懂”或 I beg your pardon,因?yàn)榘l(fā)言者不知道你沒聽懂的是哪個詞或詞組。最好是以確認(rèn)為目的的問題請求發(fā)言者解釋或重復(fù)。如,發(fā)言者說:Adolescents, especially female adolescents, are particularly vulnerable, however, because they are new and inexperienced consumers and are the prime targets of many advertisements. 假設(shè)第一個詞沒聽清楚,或者沒聽懂,如果說 I beg your pardon,發(fā)言者就會不知所措?谧g者應(yīng)該說 You mean \或者說 What does \發(fā)言者一定會解釋說:young men and women, usually teenagers 或者 children or school boys and girls.
問:口譯者發(fā)現(xiàn)前面出現(xiàn)錯譯怎么辦?
答:口譯不容易,錯誤在所難免,因此口譯者要永遠(yuǎn)學(xué)習(xí)給自己充電。萬一出現(xiàn)錯誤,就予以糾正。至于怎么糾正,要看情形。如果是一個小錯,可以在下面的口譯中伺機(jī)更正。例如,前頭把 New York State 譯成了”紐約”,下面就說“紐約州”或“紐約州,不是紐約市”。如果前面把它說成了“華盛頓”,那么就要說“紐約州,對不起,不是華盛頓,而是紐約州”。在漢譯英的錯誤糾正過程中,可以用 I mean / meant 或 I'm sorry 來糾正。在非正式的口譯場合,小錯蒙混過關(guān)或頻繁糾正都不會造成很惡劣的影響。只要不出現(xiàn)大錯就行了。在正式或大型的口譯場合,小錯要及時糾正。大錯更要糾正,還要為此向發(fā)言者和聽眾道歉。至于原則錯誤、政治錯誤、政策錯誤,就更要防微杜漸(如把香港說成“外國”)。有條件最好是兩個口譯者同時參加雙邊會談。一個口齒伶俐的口譯者當(dāng)主要口譯者,另一個當(dāng)輔助口譯者,遇到大錯時,輔助口譯者可以幫助伙伴糾正。當(dāng)然,也可以一段一段地交替口譯。至于各方帶口譯,例如,英語國家一方的口譯者翻譯英語成漢語,我方口譯者把漢語翻譯成英語。這是可行的,也是受口譯者歡迎的。